Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
  • Vlasta Redl

    Přijdu hned → превод на немачки

Објави
Величина фонта
Оригинални текстови
Swap languages

Přijdu hned

Hudba: Vlasta Redl
Text: Vlasta Redl
 
I.
1. Tady je kruh, tady je dvůr, tady bydlí
moje pýcha a štěstí naposled,
tady jsou knížky, tady svíce,
tady hrnky, tady lžíce,
kdybys šel pryč, tady je klíč, přijdu hned.
 
2. To vpravo je les, tohle je vřes a tudy sever,
téhle cesty už je konec na dohled,
tohle je Zlín a támhle blízko,
to už je Melbourne, San Francisco,
sedni si sem, někde tu jsem, přijdu hned.
 
3. Támhleto je pták, to velké je mrak, tím se prší,
a tímhle přivoláš si slunce zase zpět,
tohle je výhled na Kokořín
a tahle okna vedou k moři,
tady je gin, tady led, já přijdu hned ...
II.
Tohle je stůl, tohle čaj a tady papír,
mávni tužkou a tvoji mrtví ožijí,
je to tak snadné, až to mrzí,
že nejde chtít být tak drzí
a stvořit si svět jenom z vět a melodií.
 
Hm ...
a tam právě jsem a snad se vrátím,
kdyby ne včas, nech jí tu vzkaz, že jsi tu byl.
 
Превод

Bin gleich zurück

Musik: Vlasta Redl
Text: Vlasta Redl
 
I.
1. Hier ist das Land, hier ist der Hof, hier ist zu Hause
was mich stolz macht und bis ans Ende mein Glück,
hier sind die Bücher, hier die Kerzen,
hier die Löffel, hier die Tassen,
und falls du weggehst, hier ist der Schlüssel, bin gleich zurück.
 
2. Da rechts ist ein Wald, da wächst Heidekraut und dort ist Norden
Und das Ende dieses Weges ist schon in Sicht,
die Stadt da ist Zlín und gleich um die Ecke,
das ist schon Melbourne, San Francisco,
Mach dir's bequem, ich bin in der Nähe, bin gleich zurück.
 
3. Da ist ein Vogel und aus der Wolke dort lässt man es regnen,
und hiermit holst du dir die Sonne wieder zurück,
das da ist die Aussicht auf Kokořín
und diese Fenster führen zum Meer,
hier ist der Gin, hier das Eis, ich bin gleich zurück...
 
II.
Da ist der Tisch, da der Tee und hier ist Papier,
schwenk den Stift und deine Toten werden wach,
das ist so leicht, dass es fast wehtut,
dass es nicht sein kann sich so zu vermessen
sich eine Welt zu erschaffen aus Sätzen und Melodien.
 
Hm ...
Und dort bin ich gerade und vielleicht komme ich wieder,
falls es spät wird, lass ihr eine Nachricht da, dass du hier warst.
 
Vlasta Redl: Топ 3
Коментари
zanzarazanzara
   Понедељак, 12/08/2013 - 22:01
5

Unglaublich - so viele Buchstaben mehr, und die Übersetzung lässt sich auch singen ;)...Bravo! Und sonst 'ne wirklich gute Übersetzung!

krutykrtekkrutykrtek
   Среда, 14/08/2013 - 06:04

Vielen Dank für das Feedback und für die Sternchen! Ich muss allerdings eingestehen, dass mir bei diesem Text eine Muttersprachlerin geholfen hat. Wir haben über nahezu jede Zeile diskutiert und verschiedene Varianten ausprobiert.

Auf früheren CDs ist dieses Lied in zwei Teile gegliedert; zwischen dem ersten und dem zweiten Teil sind mehrere andere Titel eingeschoben.

Dieser Text hat etwas Magisches, das zu erfassen mir nicht vollständig gelungen ist. Man versteht das aber, wenn man sich die verlinkte Aufnahme ansieht. "Kruh" bedeutet hier nicht nur "Kreis" im Sinne von "Lebenskreis oder Lebensmittelpunkt", es ist auch so etwas wie ein magischer Zirkel. Die Übersetzung "Land" ist also sehr frei und auch fragwürdig.