-
Pesma sirena → превод на руски
Pesma sirena
Песня сирены
1. | Mermaids |
1. | Lane moje |
2. | Nije ljubav stvar |
3. | Ljubavi |
1. | kap u moru |
2. | Капля в море |
____________
Песнь сирены (Добавить песенный вариант вниз по желанию):
Нежна, строптива…,
Тиха и/,ты незаметна…,
И словно тень ты…, ветру обещав,
Глубины ищешь, как сирена…
Невинна, мечтаешь…,
От лунного рожденья… до длинных тéней,
Ждала любовь ты стойко – как скала ты…
И доверяла морю ты…, каплей быв. Хай…
Припев
Словно вал, ааа…
Разносилась песня вдоль по морю, ааа…
Покорила море ты и б(é)рег, ааа…
Отняла звезду ты у рассвета, ааа…
Ранила (душу) ты///душу и… мою -- песня сирены.
Недостижима ария --
Тоска съедает…,
Притча без начала, и не быть ей…
Правда или нéт? – Лишь виденье?
Отливы, приливы…,
Море, горизонты, её прельщенье,
Любовь глубин глубоких – верней ей нету,
Словно вал, -- штормовой волны.
Словно вал, ааа…
Разнеслася песня вдоль по морю, ааа…
И со всех сторон я слышу… глас.
Словно вал, ааа…
Разносилась песня вдоль по морю, ааа…
Покорила море ты и берег, ааа…
Отняла звезду ты у рассвета, ааа
Отовсюду твой я слышу… глас.
Ред. AN60SH
Андрей, Вы ошибаетесь.
по-сербски корень "твар/твор" имеет тот же смысл, что и в русском.
т.е творить/создавать. К лицу он никак не относится. лицо так и будет "лице"(часть тела и особа).
отсюда "ствар" = вещь/предмет/дело,
"стварност" = "реальность" т.е то, что сушествует "на деле" (а не в мечтах/снах/бреду/теории)
"нестварна" = "нереальная", и подтекста безликая/незаметная в этом слове нет.
Может, Вы путаете сербский с польским, у поляков действительно "лицо" будет 'twarz' читается (тфаш).
лицо – (укр.) лице, особа, обличчя, (бел.) твар, асоба (как личность), аблiчча (переносн.= облик, образ)
«творить» (создавать) – (бел.) тварыць, ствараць, т.е. тот же корень, здесь есть логика, -- «придавать лицо» -- делать реальным*.
Наши современные славянские языки очень молоды (http://www.sbible.ru/skor.htm) – и продолжают обогащаться (во многом зазря замещаются наши слова иноземными), но по первоначальному корневому составу из одной колыбели.
*А корень real – это заимствованный из нем. (латынь), иногда мы забываем, что до картошки лопали пареную репу (и я едал собственно выращенную), и ничего жили, -- это я вредничаю…
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
A link to a live version of this song: http://www.youtube.com/watch?v=dLjWd5sDD3E