Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
  • David Pack

    Prove Me Wrong → превод на француски

  • 2 превода
    француски, шпански
Објави
Величина фонта
Превод
Swap languages

Prouve moi que j'ai tort

Vivant dans l'obscurité
Dormant à la lumière du jour
Attendant que la malchance passe
Quand il n'y a plus d'autres moyens
Le fort continuera
Pendant que le faible sera piétiné
Le seul moyen de te connaitre
C'est quand les temps difficiles t'encerclent
 
Bien que je puisse être à terre et à bout
Ne t'y méprends pas.
Je pourrais tomber de vingt volées d'escalier
et retomber sur mes pieds
 
Prouve moi seulement que j'ai tort
Tu dois me prouver que j'ai tort
 
Tu ne peux pas m'attacher à un seul endroit
J'ai le feu aux pieds
Et je serai bien à la maison encore une fois
N'importe où dans la rue
Prends moi ma liberté
Mets moi où je n'ai pas ma place
Et je reviendrai deux fois plus fort
Prouve moi que j'ai tort
Prouve moi que j'ai tort
 
Femme, quand je me réveille le matin
Tout me semble fade
Je trouverai un endroit où je peux vivre
Selon mes propres conditions et à ma façon
Elevé dans la rue
J'ai appris la façon dont les choses doivent être
Je m'éleverai au dessus de ce mur qui
Se tient face à moi
 
Prouve moi que j'ai tort
 
Guide-moi au bord de tout ce que je désire
laisse la passion bruler en moi
Comme les flammes du feu
Jette moi à l'eau
Essaye de me tirer vers le bas longuement
Et je reviendrai deux fois plus fort
Ouais, Tu dois prouver que j'ai tort
Oh, prouve le moi
Prouve-moi juste que j'ai tort
Et bien, prouve-moi, prouve-moi que j'ai tort
Allez, prouve-moi que j'ai tort
 
Оригинални текстови

Prove Me Wrong

Кликните да видите оригиналне текстове (енглески)

Collections with "Prove Me Wrong"
Коментари
GavinGavin
   Петак, 22/12/2017 - 14:14

Anglais => francais...c'est plus facile hien? :)

Quelques pensées...

The 'flights' are 'flights of stairs" - des volées d'escaliers
fall down twenty flights of stairs and "aterrir" on my feet...

"fille" maybe "ma fille" - he's addressing her. Does that work in French?

raised up - more like "élever" I think...it is the place where he grew up.

Guide moi => Guide-moi ?

the deep end - like the deep end of a swimming pool. Not sure how to say that...
Maybe "être jeté dans le bain"?

KlouKlou    Недеља, 24/12/2017 - 11:59

In this context "ma fille" can only be understood as "my daughter". I guess he's talking to his girlfriend, right?

GavinGavin
   Недеља, 24/12/2017 - 13:32

Ah ok - does it work to address a girl as "fille" tout simple?
I wasn't sure. It works in English. Well slangy American English anyway.
À vous les français à savoir. :)

SarasvatiSarasvati
   Петак, 22/12/2017 - 16:33

*give_rose*,*give_rose*
J'y reviendrai ulterieurement..
Oui,plus simple pour moi de l'anglais au français...
Merci

GavinGavin
   Петак, 22/12/2017 - 17:41

De rien!
Mais je me demande pourquoi "après" for "fall down the stairs". Pourquoi pas " tomber dans"
Mais c'est toi la française :)

SarasvatiSarasvati
   Петак, 22/12/2017 - 19:44

Bonne question!
Et bien,comment interpreter :La volée d'escalier;
c'est le morceau d'escalier, situé entre deux paliers.
Un escalier peut avoir plusieurs volées.
c'est un terme que l'on emploi pas souvent,
on dira généralement :Je tombe des escaliers= stair(s) / staircase /stairway.
J'imagine donc ;20 volées d'un escalier c'est plutôt "un roulé boulé"ou un "sacré vol plané"
dans le contexte "flight.." ,"prendre son envol"..
Ce qui m'ammène à revoir le paragraphe

Though I may be down and out
But you best not believe
I could fall down twenty flights
And still land on my feet

2 Bien que je puisse être à terre et à bout
Tu ferais mieux de ne pas croire
que je pourrais tomber de vingt volées d'escalier
sans retomber sue mes pieds

Au lieu de:
1 Bien que je puisse être à terre et à bout
Mais tu ferais mieux de ne pas croire
Que je pourrais tomber après vingt volées d'escaliers
Et atterir sur mes pieds
C'est un peu tiré par les cheveux à mon sens,et pas très compréhensible dans le sens où"il se relèvera malgrè sa chute
mais je vais encore à tatillon
pour sortir d'une traduction littéralle.
what do you thing about that?

GavinGavin
   Петак, 22/12/2017 - 19:59

I think that it is better to read it as

Though I may be down and out
but you best not believe (it). (Periode)
....
I could fall down twenty flights
and still land on my feet.

Donc la deuxieme phrase devient:
Je pourrais tomber de (ou dans?) vingt volées d'escalier
Et retomber sur mes pieds (ou atterir debout ou qqch)

Ça me semble plus logique.

Ça veut dire "à la fin je m'en sortirai bien"

Qu'est-ce que t'en penses? :)

GavinGavin
   Петак, 22/12/2017 - 23:34

Ah oui, je crois que tu l'as atteint cette fois ! :)

SarasvatiSarasvati
   Петак, 22/12/2017 - 23:36

:D :D *enlightened*
Merci pour ton soutien

KlouKlou    Недеља, 24/12/2017 - 11:59

Jolie traduction :)

1/3 mal chance → malchance

4/7 reviendrais → reviendrai

5/3 trouverais → trouverai

dernier/5 Essayes → Essaye
me tenir vers le bas → me tirer vers le bas ? me maintenir au sol ? m'enfoncer ?
dernier/6 reviendrais → reviendrai
dernier/9 Juste prouve-moi → j'aurais plutôt tendance à dire "Prouve moi juste..", ou alors éventuellement ajouter une virgule "Juste, prouve moi.."