Prouve moi que j'ai tort
Хвала! ❤ | ||
thanked 5 times |
Детаљи о похвалама:
Корисник | пре |
---|---|
art_mhz2003 | 1 година 6 months |
Klou | 6 година 3 месеци |
tdwarms | 6 година 3 месеци |
Gavin | 6 година 3 месеци |
Гост | 6 година 3 месеци |
1. | Songs of Movies of the 80's |
2. | Song and movement relationship |
Bonne question!
Et bien,comment interpreter :La volée d'escalier;
c'est le morceau d'escalier, situé entre deux paliers.
Un escalier peut avoir plusieurs volées.
c'est un terme que l'on emploi pas souvent,
on dira généralement :Je tombe des escaliers= stair(s) / staircase /stairway.
J'imagine donc ;20 volées d'un escalier c'est plutôt "un roulé boulé"ou un "sacré vol plané"
dans le contexte "flight.." ,"prendre son envol"..
Ce qui m'ammène à revoir le paragraphe
Though I may be down and out
But you best not believe
I could fall down twenty flights
And still land on my feet
2 Bien que je puisse être à terre et à bout
Tu ferais mieux de ne pas croire
que je pourrais tomber de vingt volées d'escalier
sans retomber sue mes pieds
Au lieu de:
1 Bien que je puisse être à terre et à bout
Mais tu ferais mieux de ne pas croire
Que je pourrais tomber après vingt volées d'escaliers
Et atterir sur mes pieds
C'est un peu tiré par les cheveux à mon sens,et pas très compréhensible dans le sens où"il se relèvera malgrè sa chute
mais je vais encore à tatillon
pour sortir d'une traduction littéralle.
what do you thing about that?
I think that it is better to read it as
Though I may be down and out
but you best not believe (it). (Periode)
....
I could fall down twenty flights
and still land on my feet.
Donc la deuxieme phrase devient:
Je pourrais tomber de (ou dans?) vingt volées d'escalier
Et retomber sur mes pieds (ou atterir debout ou qqch)
Ça me semble plus logique.
Ça veut dire "à la fin je m'en sortirai bien"
Qu'est-ce que t'en penses? :)
Jolie traduction :)
1/3 mal chance → malchance
4/7 reviendrais → reviendrai
5/3 trouverais → trouverai
dernier/5 Essayes → Essaye
me tenir vers le bas → me tirer vers le bas ? me maintenir au sol ? m'enfoncer ?
dernier/6 reviendrais → reviendrai
dernier/9 Juste prouve-moi → j'aurais plutôt tendance à dire "Prouve moi juste..", ou alors éventuellement ajouter une virgule "Juste, prouve moi.."
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Anglais => francais...c'est plus facile hien? :)
Quelques pensées...
The 'flights' are 'flights of stairs" - des volées d'escaliers
fall down twenty flights of stairs and "aterrir" on my feet...
"fille" maybe "ma fille" - he's addressing her. Does that work in French?
raised up - more like "élever" I think...it is the place where he grew up.
Guide moi => Guide-moi ?
the deep end - like the deep end of a swimming pool. Not sure how to say that...
Maybe "être jeté dans le bain"?