Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Оригинални текстови
Swap languages

Rages de césars

L'homme pâle, le long des pelouses fleuries,
Chemine, en habit noir, et le cigare aux dents :
L'Homme pâle repense aux fleurs des Tuileries
-- Et parfois son oeil terne a des regards ardents...
 
Car l'Empereur est soûl de ses vingt ans d'orgie !
Il s'était dit : " Je vais souffler la liberté
Bien délicatement, ainsi qu'une bougie ! "
La liberté revit ! Il se sent éreinté !
 
Il est pris. -- Oh ! quel nom sur ses lèvres muettes
Tressaille ? Quel regret implacable le mord ?
On ne le saura pas. L'Empereur a l'oeil mort.
 
Il repense peut-être au Compère en lunettes...
-- Et regarde filer de son cigare en feu,
Comme aux soirs de Saint-Cloud, un fin nuage bleu.
 
Превод

Cézári düh

A virágos gyepen egy sápadt úr csatangol,
öltönye fekete, a foga közt szivar.
A Tuileriák virágaira gondol,
föl–föllobban szeme, aztán megint kihal.
 
A Császár kótyagos: húsz évig orgiázott.
S így szólt magába: "Most elfúvom könnyedén
a Szabadságot is, akár a gyertyalángot."
A Szabadság megélt, s ő – rokkant, vén legény.
 
Fogoly. Miféle név hördül fel néma száján?
S oly irgalmatlanul mily bánat mar bele?
Örök titok: halott a Császár két szeme.
 
Csak tünődik – talán pápaszemes Komáján,
– s bámulja a szivar füstjét, mint a finom
kék felhőcskéket egy Saint–Cloud–i alkonyon.
 
Arthur Rimbaud: Топ 3
Коментари