Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
  • Mia Braia

    De ce nu vii... → превод на француски

Објави
Величина фонта
Оригинални текстови
Swap languages

De ce nu vii...

De ce nu vii sub salcia ce plânge,
Plecată lin spre lacul lucitor ?
Înfrigurat la pieptul meu te-aș strânge
Și ți-aș șopti al sufletului dor !
 
Vântul murmura prin crengi :
“Te aștept iubirea mea !”
Toamna-și lasă umbrele reci,
Trandafirii-n parc s-or usca...
 
~ ~ ~
 
Să ne iubim cât suntem încă tineri
Și părul tău mai este castaniu
Să nu lăsăm să treacă anii tineri,
Căci mâine fi-va poate prea târziu !
 
Vântul murmura prin crengi :
Te aștept iubirea mea !
Toamna-și lasă brumele reci,
Trandafirii-n parc s-or usca...
 
Toamnă-și lasă brumele reci,
Trandafirii-n parc s-or usca...
 
Превод

Pourquoi ne viens-tu pas ...

Pourquoi ne viens-tu pas
sous le saule qui pleure,
penché vers le lac brillant ?
Je te serrerais fort contre ma poitrine
et je chuchoterais la nostalgie de l'âme !
 
Le vent murmurait par les branches :
«Je t'attends mon amour !»
L'automne laisse ses brumes froides ;
les roses du parc sécheraient ...
 
~ ~ ~
 
Aimons-nous tant que nous sommes jeunes
et tes cheveux sont encore bruns.
Ne laissons pas passer les années jeunes
car demain il sera trop tard peut-être !
 
Le vent murmurait par les branches :
«Je t'attends mon amour !»
L'automne laisse ses brumes froides ;
les roses du parc sécheraient ...
 
L'automne laisse ses brumes froides ;
les roses du parc sécheraient ...
 
Mia Braia: Топ 3
Коментари
gabriela.chiorbejagabriela.chiorbeja    Понедељак, 29/02/2016 - 22:10

Il y a une petite erreur au troisième vers de la deuxième strophe: " umbrele reci" se traduit par: ombres froides , et non pas par brumes froides sinon le reste est bien traduit