Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
  • Valkyrien Allstars

    Eg vil ha deg → превод на енглески

Објави
Величина фонта
Превод
Swap languages

I want you

How can you think
I could be forgotten
That is hidden far inside my heart
How can you think
I forget you
That is in my heart hide sadness
Never hear him and never see him and never more do
I get to touch him
I escape and see him in crowd now
He has come comforting
We have two
 
I want you
I want you
Have you
 
How can I think
It could be forgotten
That is hidden far inside my heart
How can I think
You forgot me
That was in my heart made no
And false looks
You used against me
And my whole heart has been crushed
My heart was whole when you got it
No it's crushed and blown to bits
 
I want you
I want you
I want you
Have you
I want you
I want you
 
The devil will scissor
His liver and lungs
That nagged me when I was so young
And the devil will drain his heart's blood
And he will be hung up by a hook
 
I want you
Have you
I want you
Have you
I want you
I want you
I want you
 
Оригинални текстови

Eg vil ha deg

Кликните да видите оригиналне текстове (норвешки)

Valkyrien Allstars: Топ 3
Коментари
Mtbboy1993Mtbboy1993
   Четвртак, 06/04/2023 - 19:44

Keep in mind this is in dialect, which I don't speak, I speak bokmål, but to me it's clear what is meant here.
Good opportunity for me to learn the the dialect, it's different but still understandable to me.

sundersprekt should be sundesprengt (blown to bits)
as I hear sundesprengt sprengt means blasted/ blown up not sure
sunde means in peaces
so it means blown apart/ blown to peaces/to bits

Sund:
https://ordbokene.no/bm/58356
Å sprenge:
https://ordbokene.no/bm/56340

sundersprekt is not a word, sunde means healthy, but can also means to bits/ in bits, in/to peaces, sprekt means sprightly, so someone with energy, healthy, like sb. who can run fast, be active.
sund means healthy. this makes no sense, and the rs between the two words make no sense. translated it would be Sunder's sprightly, which makes no sense, that is if someone was named Sunder. So one persons named Sunder way of being sprightly, which makes no sense.

''E raum og seri han manga no''
I escape and see him in the crowd now
I think manga means mengden which would mean the crown. But I am not sure

MoambeMoambe    Уторак, 11/04/2023 - 19:03

Hi, I'm wondering if the 'take' in line 8 could mean something like EN 'take'. A rough translation would then read as follows: 'never hear him and never see him and never (manage to) get hold of him'. I'm guessing, of course...

Mtbboy1993Mtbboy1993
   Уторак, 11/04/2023 - 22:29

I think I made a mistake, I think it's touch him.
I misread it as as tenke
Some dialects pronounce it as teke.
https://ordbokene.no/bm/59502

bokmål: ta = take
ta på: touch
I just corrected it.

Directly translated it won't make sense:
Word for word:
Eg take på han
I touch on him

correctly translated: I touch him

Possible translations:
Never hear him and never see him and never more do I get to touch him
I will never get hear him and never see him and never get touch him

''get hold of him'' won't fit
get hold of him= få tak i ham
the subject here is touch, not reaching him.

MoambeMoambe    Среда, 12/04/2023 - 10:39

So there's no way to use the equivalent of 'touch' without a preposition... That's interesting. Do you know if that's the case for both Nynorsk and Bokmål?

Mtbboy1993Mtbboy1993
   Среда, 12/04/2023 - 19:26

there actually is:
å berøre = to contact, touch,
https://ordbokene.no/bm/5433
berøre can also mean effect, have an effect on, have consequences for

like this:
Flommen berørte store områder og mange veier ble stengt.
The flood effected big areas and many roads were closed.

berøringsskjerm:Wikipedia ''er en bildeskjerm som kan merke en berøring eller trykk på skjermflaten og hvor på skjermen denne berøringen finner sted.''
touchscreen: is a display that detect a touch or a click on the screen surface and where on the screen this contact took place.

Also as metathetical term instead of tangent
å tangere so to tangent, I don't know if that's the correct term in english, but that's what it is, it means line that contacts the circle.
https://ordbokene.no/bm/59785

but simpler way to say it is
linjen berører sirkelen
the line touches the circle, or the line contacts the circle.

In a professional setting the word ''berøre'' most likely be used.

''ta på'':
''ta på'' is used in both Bokmål and nynorsk, and most dialects.
It can also be used in different ways with different meaning.
ta på = put on
Ta på deg jakka før vi går ut.
Put the jacket on before we go out.

Vi må på oss ansvaret. = We have to take responsibility.

Bokmål: ta / Nynorsk ta, take
https://ordbokene.no/bm,nn/search?q=ta&scope=ei

1 grip, hold

2. slaughter, kill: I will take you! / I will kill you! same as english sayings, but also the sexual term baby, here I come, I will take you.

3.touch, come in contact with

about effect:
"oppstigningen tar på kreftene" the climb fatigues ( directly translated: the climb takes the power)

can also mean use
å ta i bruk = to put in use
ta tiden til hjelp=take the time to help

capture, apprehend
stjele: steal, he just took it from the store / han bare tok det fra butikken.

can also mean to get/receive, but seems to be rare, I've never heard it in use.

ta varsel( receive an alert)

ta, velge= choose
Gul eller blå? jeg tar den blå.
Yellow or blue? I take the blue.

remove:
Politiet tok lappen=The police took his driving licence
han tok blindtarmen = he took/removed the appendix

ta temperaturen = take the temperature

å ta noen på fersken = to catch someone red-handed