Несколько замечаний по переводу:
по прежнему - по-прежнему (опечатка)
и спрятавшийся с твоего ухода покой - и потерявшийся с твоего ухода покой ("потерять покой" - это русская идиома, её смысл полностью аналогичен использованному в арабском оригинале выражению)
после того, как твое время проходит - но не вовремя (здесь в арабском тексте антитеза: приходит вроде бы и кстати, но не в положенное время. Антитеза "кстати - не вовремя" хорошо передаёт смысл по-русски)
и начало для чувства болей - и источник (моей) боли ;)
шепота роз - шёпот роз (в русском языке слово "шёпот" обычно не имеет множественного числа, хотя иногда встречаются исключения, но здесь не тот случай) :)
Да, горе гостило в моем времени за тобой - После тебя у меня гостило горе (так будет понятнее для русскоязычного читателя)
Но я, свет ты моей жизни, заставляла места
привыкнуть к твоим расставанию и отказу - по-русски это звучит совершенно непонятно. По-арабски, впрочем, тоже. По крайней мере, для меня. Что я понял из фразы, так это то, что она постепенно привыкала к его уходам и отказам. Слово "места", скорее всего, имеет дополнительное значение, (так как здесь, очевидно, труднопереводимая игра слов), его следует в переводе опустить. Возможно, [@Ajanita] сможет прояснить смысл, т.к. она знает арабский гораздо лучше меня. :D
Не знаю: расставить ли мне по твоему плечу мои дорогие слезы? Или мне отказаться от тебя? - Лучше будет сказать "разлить по твоему плечу мои драгоценные слёзы".
Переводчик этой песни является арабскоязычным египтянином. А русским я не очень владею. Если в переводе что-нибудь не так, то дайте мне, пожалуйста, узнать. И если он вам понравился, то поставьте (Thanks)
..............
Спасибо @Juliette_Ju