Тражи
Придружи нам се
Sign in
Sign up
Захтевај нови превод текста
Постани преводилац
Помоћ
Правила нашег сајта
Често постављана питања
Корисни ресурси
lyricstranslate.com форум
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
Како можете подржати Украјину
🇺🇦 ❤️
LT
→
јапански
→
Eiko Hiramatsu
→
五木の子守唄
→ енглески
Eiko Hiramatsu
五木の子守唄
→ превод на енглески
14 превода
српски
+13 више
, транскрипција
#1
,
#2
,
азерски
, енглески
#1
,
#2
, #3,
немачки
,
румунски
,
руски
,
француски
,
чешки
, шпански
#1
,
#2
✕
Потребна провера
Оригинални текстови
јапански
српски
азерски
енглески
енглески #2
енглески #3
немачки
румунски
руски
француски
чешки
шпански
шпански #2
транскрипција #1
транскрипција #2
五木の子守唄
おどま盆ぎり盆ぎり
盆から先ゃおらんと
盆が早よ来りゃ
早よ戻る
おどま勧進勧進
あん人たちゃよか衆
よか衆ゃよか帯
よか着物
おどんが打っ死んだちゅうで
誰が泣ゃて来りゃか
うらの松山ゃ
蝉が鳴く
おどんが打っ死んだら
往還りゃいけろ
通るひと毎ち
花あぐる
花はなんの花
ツンツン棒
水は天からもらい水
Превод
јапански
српски
азерски
енглески
енглески #2
енглески #3
немачки
румунски
руски
француски
чешки
шпански
шпански #2
транскрипција #1
транскрипција #2
Flowers Plucked
I'm glad you exist,
I'm glad I fell in love with you
You have both taken and stolen (my heart)
Good for you!
My heart, which didnt want before,
Would even be pleased with desert now
I was the one who took the wrong path
Please come back
I'm the one who wrote sorrows and misery in (my) destiny,
Which are endless, but still I cant be hopeless.
But if my garden isnt as glorious as it used to be,
It'sbecause of the flowers been plucked.
Додај нови превод
Захтевај превод
Collections with "五木の子守唄"
1.
Lullaby لالایی Ninni
Коментари
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
Како можете подржати Украјину
🇺🇦 ❤️
О преводиоцу
inciska
Улога:
Retired Moderator
Допринос:
150 превода, 1 транслитерација, 75 songs, захваљено 4227 пута, решио/ла 84 захтева помогао/ла 64 корисника, оставио/ла 75 коментара
Језици:
матерњи турски, течно енглески, beginner немачки, руски
↑
↓
There are a number of variations on this song, and here is what I believe matches what is presented in this version. The song is a traditional folk lullaby from Kyūshū, specifically the town Itsuki in the Kumamoto Prefecture, and is somewhat heavy in the dialect of that area. Since I cannot give furigana here, readers of Japanese who are unfamiliar with this dialect should look to the transliteration and/or my references to assist with proper readings.
Beneficial references used (most Japanese-language only!):
http://www.kumamotokokufu-h.ed.jp/kumamoto/shoukai/ituki_kas.html
http://www.kumamotokokufu-h.ed.jp/kumamoto/shoukai/ituki_k.html
http://www.vill.itsuki.lg.jp/komoriuta/komoriuta_kashi_imi.html
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%86%8A%E6%9C%AC%E5%BC%81
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%94%E6%9C%A8%E3%81%AE%E5%AD%90%E5%AE%...
http://en.wikipedia.org/wiki/Itsuki_Lullaby
Comments welcome