-
Pójdźmy wszyscy do stajenki → превод на руски
Pójdźmy wszyscy do stajenki
Давайте все пойдем в конюшню
1. | Jingle Bells |
2. | Carol Of The Bells |
3. | Stille Nacht |
- Интеллигентно это место называют в церковных книгах "ясли", но по-честному есть простое слово - хлев. Потому, что там были все домашние животные той эпохи, кроме лошадей. :) stajenka - вспоминаем русское слово "стайка" (кто в курсе) - место для содержания животных...
И почему "малышку"?? Он же дитя мужского пола, тогда уж "малыша"... :)
И почему - "Мэри", когда в русском языке Богородицу зовут "Мария"?
И почему - "Объявлено от пророков"?
Возможно, - "Объявлено пророками"?
Конюшня:
- помещение, здание для содержания лошадей
- грязное, дурно пахнущее помещение или место
- то же, что автопарк; совокупность принадлежащих кому-либо автомобилей
- команда автогонщиков, включая технический и обслуживающий персонал
Синонимы
- хлев, стайка
Источник - Викисловарь, см. https://ru.wiktionary.org/wiki/конюшня
- Просто в России (и её окрестностях) - ведь перевод на русский, - для того, чтобы хлев назывался конюшней, в нём обязательно должны быть лошади! Но если там лошадей нет, а есть только волы, козы, да овцы - это просто хлев. Или, для красоты - ясли, в церковном варианте, негоже еврейскому мальчику рождаться в хлеву, даже если там нет некошерных животных. :)
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Давайте все пойдем в конюшню
???
:-o
По Библии, - Иисус родился в пещере (гроте), использовавшейся в древней Иудее для содержания небольших (по своим габаритам) домашних животных, в основном - овец и коз. см. Википедию:
Происхождение пещеры
Рождественский вертеп, который воспроизводит сцену рождения Иисуса, среди прочих персонажей, включает следующие фигуры:
См. https://pl.wikipedia.org/wiki/Szopka_bożonarodzeniowa
===
IMHO:
Поэтому, в контексте смысла этой песни:
stajenka (pol.) = стойло
(рус.)
Или, как вариант, = ясли
(рус.), см. https://ru.wikipedia.org/wiki/Ясли_Христовы