Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
  • Christmas Carols

    Pójdźmy wszyscy do stajenki → превод на руски

  • 3 превода
    енглески #1
    +2 више
    , #2, руски
Објави
Величина фонта
Оригинални текстови
Swap languages

Pójdźmy wszyscy do stajenki

Pójdźmy wszyscy do stajenki, do Jezusa i Panienki,
Powitajmy Maleńkiego i Maryję Matkę Jego.
Powitajmy Maleńkiego i Maryję Matkę Jego.
 
Witaj, Jezu ukochany, od Patriarchów czekany
Od Proroków ogłoszony, od narodów upragniony.
Od Proroków ogłoszony, od narodów upragniony.
 
Witaj, Dzieciąteczko w żłobie. Wyznajemy Boga w Tobie.
Coś się narodził tej nocy. Byś nas wyrwał z czarta mocy.
Coś się narodził tej nocy. Byś nas wyrwał z czarta mocy.
 
Witaj Jezu nam zjawiony, Witaj dwakroć narodzony,
Raz z ojca przed wieków wiekiem, A teraz z matki człowiekiem.
Raz z ojca przed wieków wiekiem, A teraz z matki człowiekiem.
 
Превод

Давайте все пойдем в конюшню

Давайте все пойдем в конюшню, к Иисусу и Богородице,
Давайте поприветствуем малышку и Мэри, его мать.
Давайте поприветствуем малышку и Мэри, его мать.
 
Здравствуйте, любимый Иисус, жду патриархов
Объявлено от пророков, желанных от народов.
Объявлено от пророков, желанных от народов.
 
Привет, малыш в яслях. Мы исповедуем Бога в тебе.
В ту ночь что-то родилось. Чтобы вы освободили нас от власти.
В ту ночь что-то родилось. Чтобы вы освободили нас от власти.
 
Привет, Иисус, явился нам, Добро пожаловать, родился дважды
Однажды от моего отца много веков назад, а теперь от маминого мужчины.
Однажды от моего отца много веков назад, а теперь от маминого мужчины
Davayte vse poydem v konyushnyu
 
Christmas Carols: Топ 3
Коментари
Ivan LudenIvan Luden    Среда, 13/05/2020 - 08:48

Давайте все пойдем в конюшню
???

:-o

По Библии, - Иисус родился в пещере (гроте), использовавшейся в древней Иудее для содержания небольших (по своим габаритам) домашних животных, в основном - овец и коз. см. Википедию:

Происхождение пещеры
Рождественский вертеп, который воспроизводит сцену рождения Иисуса, среди прочих персонажей, включает следующие фигуры:

  • Вол и осёл, которые, по преданию, согревали Младенца своим тёплым дыханием.
  • Пастухи с овцами; один из пастухов часто изображён несущим на плечах или в руках ягнёнка как символ Агнца Божия.

См. https://pl.wikipedia.org/wiki/Szopka_bożonarodzeniowa

===
IMHO:

Поэтому, в контексте смысла этой песни:

stajenka (pol.) = стойло
(рус.)
Или, как вариант, = ясли
(рус.), см. https://ru.wikipedia.org/wiki/Ясли_Христовы
 

Michael ZeigerMichael Zeiger    Среда, 13/05/2020 - 08:57

- Интеллигентно это место называют в церковных книгах "ясли", но по-честному есть простое слово - хлев. Потому, что там были все домашние животные той эпохи, кроме лошадей. :) stajenka - вспоминаем русское слово "стайка" (кто в курсе) - место для содержания животных...

И почему "малышку"?? Он же дитя мужского пола, тогда уж "малыша"... :)

Ivan LudenIvan Luden    Среда, 13/05/2020 - 09:08

И почему - "Мэри", когда в русском языке Богородицу зовут "Мария"?

Ivan LudenIvan Luden    Среда, 13/05/2020 - 09:11

И почему - "Объявлено от пророков"?
Возможно, - "Объявлено пророками"?

Ivan LudenIvan Luden    Четвртак, 14/05/2020 - 01:11

Конюшня:

  1. помещение, здание для содержания лошадей
  2. грязное, дурно пахнущее помещение или место
  3. то же, что автопарк; совокупность принадлежащих кому-либо автомобилей
  4. команда автогонщиков, включая технический и обслуживающий персонал

Синонимы

  • хлев, стайка

Источник - Викисловарь, см. https://ru.wiktionary.org/wiki/конюшня

Michael ZeigerMichael Zeiger    Четвртак, 14/05/2020 - 03:13

- Просто в России (и её окрестностях) - ведь перевод на русский, - для того, чтобы хлев назывался конюшней, в нём обязательно должны быть лошади! Но если там лошадей нет, а есть только волы, козы, да овцы - это просто хлев. Или, для красоты - ясли, в церковном варианте, негоже еврейскому мальчику рождаться в хлеву, даже если там нет некошерных животных. :)