-
Trzeba nam się pośpieszyć → превод на француски
Trzeba nam się pośpieszyć
Nous devons nous dépêcher
1. | Эхо любви (Ekho lyubvi) |
2. | Надежда (Nadezhda) |
3. | Не спеши (Ne speshi) |
Bonjour, Emilia !
Le couplet 1 parle de notre vie qui ne durera pas longtemps, peut-être une heure, peut-être un mois, peut-être un siècle.
Le couplet 2 parle des chemins de ce monde que (toutes) mènent "à la plus lointaine des dates", c'est-à-dire, à la mort.
Devrais-je changer quelque chose pour que les deux couplets (ou un d'eux) soient plus clairs ?
Merci !
Bonjour Agnieszka, tu te remets au français ? ;)
J'ai comparé autant que possible l'original et la traduction, ça m'a l'air correct dans l'ensemble, il y aurait peut-être des nuances, histoire de faire plus joli :
"Cela ne durera pas longtemps" > dans une chanson, on peut dire "Ça ne durera pas longtemps", c'est moins littéraire et plus en accord avec le reste du texte, à mon avis
"Si tu arrives en première ou seconde classe" > je comprends "Que tu arrives en première ou en seconde classe" ?
"à la plus lointaine des dates" > je dirais "jusqu'au jour ultime", ce serait plus compréhensible
"et connaître chaque goût" > c'est juste, mais peut-être "connaître chaque saveur" sonnerait mieux
"avant qu’on doive payer la facture" > avant de devoir payer la facture
"même si tu vivais le siècle entier." > même si tu vivais un siècle ("entier" est possible, mais pas nécessaire)
"Qui que tu sois : un roi ou un serviteur" > je dirais "Qui que tu sois : roi ou valet" (l'article "un" est lourd ici, et "valet" sonne peut-être mieux que "serviteur")
"sans regarder derrière" > plutôt "sans regarder derrière toi"
Bon, mais ce sont plutôt des détails, sinon, bravo pour tes talents de polyglotte !
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Lyrics By – J. Miller.
Music By – W. Piętowski.