Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Превод
Swap languages

Tidvattenvågen

Jag var mörkrädd, med tandläkarskräck
Tordes aldrig prata med nån flicka som var vacker
Vännerna blev gröna sen
och de drömmer du är trollkarlsassistent
 
Och de kommer loss
 
Du sprang ner till tidvattenvågen
Mörkret dig rinner i hågen
Låt mig få va din vänstra hand
Den låten älskar jag när du sjunger
fast jag en klump har i halsen
för att du sjunger fel ord
 
Finns en film jag tror du tycker om
En kille säger upp sig och tar planet till New York sen
En cowboy som drev sig själv på flykt
Hon bodde på den högsta plats som byggts
 
Och de kommer loss
 
Du sprang ner till tidvattenvågen
Mörkret dig rinner i hågen
Låt mig få va din vänstra hand
Den låten älskar jag när du sjunger
fast jag en klump har i halsen
för att du sjunger fel ord
 
Jag vill veta, jag vill veta om
du tänker va, du tänker va kvar
Ja, jag måste, måste veta det
Jag vill ha den, jag vill ha den saken för mig klar
En filmduk är hon ämnad för
Liknar Michelle Pfeiffer mer än någon annan gör
 
Du sprang ner till tidvattenvågen
Mörkret dig rinner i hågen
Låt mig få va din vänstra hand
Den låten älskar jag när du sjunger
fast jag en klump har i halsen
för att du sjunger fel ord
 
Оригинални текстови

Riptide

Кликните да видите оригиналне текстове (енглески)

Vance Joy: Топ 3
Идиоми из "Riptide"
Коментари
KonanKonan    Уторак, 07/06/2016 - 01:05

hmm. en "left hand man" är typ, killen hon cheatar på sin man med.(eller hennes assistent) så vänster hand kanske inte för över betydelsen så bra?

"Den låten älskar jag när du sjunger
fast jag en klump har i halsen
för att du sjunger fel ord"
->
Jag älskar dig när du du sjunger den låten och
jag har en klump i halsen för
du kommer sjunga orden fel

"du tycker om" -> du kommer tycka om
New York sen -> New York City
"Hon bodde på" -> och hon har bott
"Jag vill veta, jag vill veta om" -> jag vill bara, jag vill bara veta
"du tänker va, du tänker va kvar" -> ifall du kommer, ifall du kommer stanna
"En filmduk är hon ämnad för" -> hon är ämnad för duken

ordningen är omkastad ibland vilket medan det ser super elegant ut på vissa meningar; som "Jag vill ha den, jag vill ha den saken för mig klar" så blir det lite mycket på vissa andra. gav förslag på alternativa översättningar där jag såg förbättring. gav även några förslag för att hålla den närmare den engelska versionens grammatik. resten ser bra ut. cheers.

Bob Dylanson RecordsBob Dylanson Records
   Четвртак, 09/06/2016 - 20:52

Tack så mycket för kommentaren!

"Left hand man" verkar mycket riktigt kunna beskriva en man som en kvinna är otrogen med. Fördenskull skulle det ju bli någonting i stil med "Jag vill va den du vänstrar med", men det känns för specifikt. "Vänstra hand" är mer obegripligt och låter sig tolkas, och speglar på så vis originalet. Dessutom vill jag att det ska stämma bra med videon.

Vad gäller resten, så ska du veta att jag har översatt så att det går att sjunga. Översättningen ska förmedla samma sak som originalet, men kan inte och bör inte vara ordagrann. Dina förslag betyder ju samma sak som det jag har skrivit, men går inte att sjunga. "Närmare den engelska versionens grammatik" är ingenting man kan ha som mål om man vill åstadkomma en bra svensk version.

Petrus WesterbergPetrus Westerberg    Недеља, 12/06/2016 - 22:30

Angående de specifika alternativen tror det funkar med båda alternativen för det mesta, gäller bara att betona rätt och räkna med att svälja vissa ändelser. Tycker generellt sätt att det är bättre att hålla sig nära originalets sätt att formulera sig då en som läsare (sångare) är van vid originalet och vet hur betoningarna och ordföljden går, inte bara för sångbarheten utan också för känslan i sången. Sen är det klart att när rimorden styr så blir ju grammatiken där efter.

Har också gjort en version av den, vilken man säkert också kan ha synpunkter på (att jag inte fick in låtens titel t.ex).

Bob Dylanson RecordsBob Dylanson Records
   Четвртак, 21/07/2016 - 17:23

Om man överför till ett annat språk får man ju formulera sig som är naturligast för det språket. Originalets ordföljd har inte ett skvatt med saken att göra. Låten känns ju igen på melodin och vad den handlar om, men man måste frångå originalets formuleringar eftersom man formulerar sig olika på olika språk.

Jag medger att jag själv kanske har valt en eller annan lite onaturlig ordföljd här, men det är ju rytm och rim och så där som spelar in, och mina formuleringar är (förhoppningsvis) aldrig så onaturliga att de är otänkbara eller obegripliga (jämför med översättning nr 1, så står det nog klart).