hmm. en "left hand man" är typ, killen hon cheatar på sin man med.(eller hennes assistent) så vänster hand kanske inte för över betydelsen så bra?
"Den låten älskar jag när du sjunger
fast jag en klump har i halsen
för att du sjunger fel ord"
->
Jag älskar dig när du du sjunger den låten och
jag har en klump i halsen för
du kommer sjunga orden fel
"du tycker om" -> du kommer tycka om
New York sen -> New York City
"Hon bodde på" -> och hon har bott
"Jag vill veta, jag vill veta om" -> jag vill bara, jag vill bara veta
"du tänker va, du tänker va kvar" -> ifall du kommer, ifall du kommer stanna
"En filmduk är hon ämnad för" -> hon är ämnad för duken
ordningen är omkastad ibland vilket medan det ser super elegant ut på vissa meningar; som "Jag vill ha den, jag vill ha den saken för mig klar" så blir det lite mycket på vissa andra. gav förslag på alternativa översättningar där jag såg förbättring. gav även några förslag för att hålla den närmare den engelska versionens grammatik. resten ser bra ut. cheers.
Svensk text: Andreas Eriksson