Rock Star (explicit)

немачки

Rockstar (explizit)

Refrain: Bloc Party
Turning away from the light,
becoming adult,
turning into myself.
I wanted to bite, not destroy,
to feel her underneath,
turning into the light.

Baby guck mich an,
ich bin ein Rockstar!
Ich bin ein nie rasierter,
abgefuckter, stinkend reicher Aschenbecher
Ich hab mehr Teile eingebaut
als Schweizer Taschenmesser
Lieg' auf der faulen Haut und
drück mich vor der Arbeit
Geh' vor jeder Show nach hinten und
drück mich vor der Arbeit
Denn ich bin ein ROCKSTAR!
Und randalier auf deiner Party
und alle schreiben bloß: "Geh heim!"
wie damals bei der STASI
Bin ein bekiffter As(s)i,
arrogant auf harten Drogen
brauche kein' Privatjet,
denn ich bin schon ohne abgehoben

Refrain: Bloc Party
Turning away from the light,
becoming adult,
turning into myself.
(Baby guck mich an,
ich bin ein Rockstar!)
I wanted to bite, not destroy,
to feel her underneath,
turning into the light.
(Baby guck mich an,
ich bin ein Rockstar!)

Yeah, ich hab keine Frau,
ich will nur Herzen brechen
Ich brauch nur Jacky,
Aspirin und ein paar Schmerztabletten
Ich bin ein Weiberheld
verspreche Girls die weite Welt
bring sie zu Tür und
sag ich meld mich Jana, (''Ey'')Annabelle?
Ich bin dauerdicht denn jeder Tag ist Freitag
Ich häng wie Tony Hawk
ständig an der Pipe ab
Ja mein Arzt verdient mehr als du
denn ich bin tot krank
doch es geht mir sehr sehr gut!

Refrain: Bloc Party
Turning away from the light,
becoming adult,
turning into myself.
(Baby guck mich an,
ich bin ein Rockstar!)
I wanted to bite, not destroy,
to feel her underneath,
turning into the light.
(Baby guck mich an,
ich bin ein Rockstar!)

See video
Try to align
енглески

Rock Star (explicit)

Refrain: Bloc Party
Turning away from the light,
becoming adult,
turning into myself.
I wanted to bite, not destroy,
to feel her underneath,
turning into the light.

Baby, look at me,
I’m a rock star!
I’m a never shaven,
fucked up dude, a stinking rich ashtray ¹
I’ve got more parts built in
than a Swiss Army Knife ²
I just sit back, chillax, and ³
weasel my way out of work ⁴
Before every show, I go back stage and
weasel my way out of work
‘cause I’m a rock star!
And run riot at your party
and everyone just writes “go home!”
like it was in the Gestapo ⁵
I’m stoned white trash,
cock-sure on hard drugs,
don’t need a private jet,
‘cause I’m already stuck up enough ⁶

Refrain: Bloc Party
Turning away from the light,
becoming adult,
turning into myself.
(Baby, look at me
I’m a rock star!)
I wanted to bite, not destroy,
to feel her underneath,
turning into the light.
(Baby, look at me
I’m a rock star!)

Yeah, I don’t have a woman
I just want to break hearts
I only need Jacky, ⁷
aspirin, and a few pain killers
I’m a babe magnet, ⁸
promise girls the whole wide world, ⁹
bring them to the door, and
say, “I’ll call you Jana, (“ey”) Annabelle?
I’m always drunk cause everyday is Friday
I’m hangin’
like Tony Hawk always on the pipe ¹⁰
yeah, my doc earns more than you
‘cause I’m dead sick,
but I’m doing very, very well, baby

Refrain: Bloc Party
Turning away from the light,
becoming adult,
turning into myself.
(Baby, look at me
I’m a rock star!)
I wanted to bite, not destroy,
to feel her underneath,
turning into the light.
(Baby, look at me,
I’m a rock star!)

Поставио/ла: brightswan У: Субота, 28/04/2012 - 13:33
Коментари аутора:

¹ Ashtray = someone who smells like an ashtray:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=ashtray
² German: Wortspiel: Teile “einbauen”: Drogen nehmen.
Teile in einem Schweizer Taschenmesser: verschiedene
Werkzeuge, Messer etc.
English: play on words: Teile „einbauen“ = taking drugs.
Parts in a Swiss Army Knife = different tools, knives.
Meaning: I’m taking more drugs than a Swiss Army Knife
has parts.
³ chillax = chill + relax.
⁴ weasel: a shifty, scheming person that will do whatever
they need to, to escape whatever they fear in the moment.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=weasel
⁵ STASI = secret police = Gestapo:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=secret+police
⁶ German: Das lyrische ich braucht keinen Privatjet (also
ein Fluzeug) um im wörtlichen Sinne abzuheben,
da es im übertragenen Sinne schon “abgehoben” ist
(übergeschnappt, arrogant, eingebildet)
English: The lyrical “I” doesn’t need a private jet to “take off,”
‘cause he’s already “abgehoben,” meaning
stuck up, arrogant, haywire, and cocky.
http://rapgenius.com/Cro-rockstar-lyrics
This could also be translated straighter as
“I don’t need a private jet ‘cause I’m already high as a kite.”
⁷Jacky: I was unable to find any direct references to “Jacky;“ however,
considering the rest of the text,
“Rosie Palm and her five sisters“ may be what is meant.
“Rosie Palm” is your hand.
⁸ Weiberheld = womanizer, stud muffin.
Babe magnet = someone who attracts “babes,” or women.
⁹ Straight translation: weite Welt = wide world,
“whole wide world” is more common in English.
¹⁰ Tony Hawk, nicknamed "The Birdman"
is an American professional skateboarder and actor.
http://en.wikipedia.org/wiki/Tony_Hawk
Half pipe: http://en.wikipedia.org/wiki/Half-pipe
German: Doppelte Bedeutung von Pipe (Englisch):
(Half-)Pipe zum Skateboardfahren,
Pipe = Pfeife (zum Rauchen).
Während Tony Hawk ständig skatet,
konsumiert das lyrische Ich ständig Drogen mit einer Pfeife.
English: Double play on words:
Double meaning for pipe (half-pipe) for skateboarding,
and a pipe for smoking. While Tony Hawks is always skating,
the lyrical “I” always consumes drugs with a pipe.
http://rapgenius.com/Cro-rockstar-lyrics

If you have any questions, feel free to ask!

захваљено 5 пута
КорисникTime ago
juliakasane1 година 28 недеља
Buzhido2 године 18 недеља
Guests thanked 3 times
0
Ваша оцена: None
Више превода за "Rockstar (explizit)"
немачки → енглески - brightswan
0
Коментари