Червена роза* (Rosenrot)

превод на бугарски

Червена роза*

Едно момиче видя една роза,
Цъфнала горе, във осветените висини.
Тя помоли своя любим
Да се качи там и да я откъсне.
 
Тя така поиска, всичко е наред,
Така е било и така ще бъде.
Тя така поиска и това е обичая,
Тя ще получи каквото е пожелала.
 
Трябва да изкопаеш дълбок кладенец,
Ако искаш да имаш бистра вода.
Червена розо, червена розо,
Тихите води са най-дълбоки.
 
Момчето катери върха с мъка,
Гледката не го впечатлява.
Само розата му е в ума,
Той ще я занесе на своята любима.
 
Тя така поиска, всичко е наред,
Така е било и така ще бъде.
Тя така поиска и това е обичая,
Тя ще получи каквото е пожелала.
 
Трябва да изкопаеш дълбок кладенец,
Ако искаш да имаш бистра вода.
Червена розо, червена розо,
Тихите води са най-дълбоки.
 
Камъкът се пропука под обувката му,
Не можеше да стои на скалата повече.**
И вик огласи всичко.
Двамата паднаха в пропастта.***
 
Тя така поиска, всичко е наред,
Така е било и така ще бъде.
Тя така поиска и това е обичая,
Тя ще получи каквото е пожелала.
 
Трябва да изкопаеш дълбок кладенец,
Ако искаш да имаш бистра вода.
Червена розо, червена розо,
Тихите води са най-дълбоки.
 
Поставио/ла: kdravia У: Уторак, 27/03/2012 - 08:28
Коментари аутора:

* оригиналното заглавие би трябвало да е Розово червено, но на български не звучи добре.
** В смисъл, че момчето е загубило равновесие
*** Двамата са момчето и розата.

Видео снимак:
захваљено 1 пут
КорисникTime ago
sleipnir4 године 51 недеља
немачки

Rosenrot

Sah ein Mädchen ein Röslein stehen
Blühte dort in lichten Höhen
So Sprach sie ihren Liebsten an
Ob er es ihr steigen kann
 
Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
 

Више

Видео снимак:
Rammstein: Top 6
КорисникОбјављено пре
sleipnir4 године 51 недеља
5
Коментари
sleipnir     March 27th, 2012

Благодаря ! Супер !

kdravia     March 27th, 2012

Нещо по заглавието? Да го оставя ли така или както си е в оригинал?

sleipnir     March 27th, 2012

Според мен заглавието си е добро....а възможно ли е да бъде "Кървава Роза" ?
Все пак това са Рамщайн,но пък и за мен тази песен винаги си е била "Червена Роза"...

kdravia     March 27th, 2012

За тях розово червено означава кърваво червено, а за нас розово си е розово. Оставям го така. Почнах да им превеждам и други песни. Du hast се оказа доста забавна откъм текст.