Call Me (Ruf Mich An)

превод на енглески

Call Me

For hours on end1
She's sitting at/on the telephone
Waiting for you
She sits there wearing leather and lace2
The fat dominatrix
Waiting for you

One Mark eighty3
Per minute, that's expensive
But for this she'll
Set a fire under you4
She's standing there wearing leather and lace
And cracks her whip5
She knows so many games
You will like them

Twenty-four hours
I'm there for you
Twenty-four hours
I'll give it to you6 in a wonderful way7

Call me!8
You goddamned wanker
Call me!
You mean little jizzer
Call me! Call me! Call me!
Call me! Call me! Call me!

For hours on end
I'm sweating at/on the telephone
Waiting for you
I'm dialing till my fingers are sore9
Saliva is running out of my mouth
I'm waiting for you

One Mark eighty
Per minute, that's expensive
But for this you'll then
Get a monster
She spits at you
And swallows you whole
And cracks her whip
No one else10 is like her
You've already fallen for her

Twenty-four hours
I'm there for you
Twenty-four hours
I'll give it to you in a wonderful way

Call me!
You goddamned wanker
Call me!
You mean little jizzer
Call me! Call me! Call me!
Call me! Call me! Call me!

  • 1. literally "since many hours already"
  • 2. literally "lacquer/latex and leather"
  • 3. 1.80 Mark, old german currency, the one used before the Euro
  • 4. more word by word "she'll properly make you a fire", that's an idiom meaning "to provoke someone to get going/to get something done etc."
  • 5. more literally "lets her whip crack"
  • 6. to be understood in the sexual way
  • 7. The whole line could also be translated more literally as "I make it wonderful for you"
  • 8. "anrufen" can also mean "to pray (to a god)", but given the context the main meaning here is a phone call
  • 9. literally "I'm dialing my fingers sore"
  • 10. literally "no (female) other one"
Copyright license: You are allowed to republish this translation anywhere on the internet as long as you provide the URL of this page here on lyricstranslate.com as source beneath it and don't use the translation for commercial purposes. Please also drop me a message about it.
Поставио/ла: Sciera У: Субота, 04/08/2012 - 10:52
Коментари аутора:

I wasn't sure were to use the simple present and were the present progressive, if someone has suggestions for improvement please tell.

захваљено 3 пута
КорисникTime ago
xprimale2 године 47 недеља
Guests thanked 2 times
5
Ваша оцена: None Просек: 5 (Гласова: 1)
немачки

Ruf Mich An

Више превода за "Ruf Mich An"
немачки → енглески - Sciera
5
КорисникОбјављено пре
SilentRebel833 године 38 недеља
5
Коментари
SilentRebel83     August 4th, 2012
5

Para 1&5; Line 2: misspelling on Telephone.
Other than that, it looks great!

Sciera     August 4th, 2012

Thanks Smile
Corrected that.

    August 9th, 2012

One sits by the telephone waiting for a call.

Domina is usually translated as Dominatrix in English.

Sciera     August 9th, 2012

In the dictionary it said "at the telephone" or "by the telephone" (both seem to be right), when waiting for the call, and "on the telephone" when talking on the phone.
"am Telephon" can mean both of that, so I also wrote down both meanings.