March 9th [ Sangatsu Kokonoka (3月9日) ]

јапански

Sangatsu Kokonoka (3月9日)

Nagareru kisetsu no mannaka de
futo hi no naga sa o kanji masu
sewashiku sugiru hibi no naka ni
watashi to anata de yume o egaku
 
sangatsu no kaze ni omoi o nose te
sakura no tsubomi wa haru e to tsuzuki masu
 
afuredasu hikari no tsubu ga
sukoshi zutsu asa o atatame masu
ōkina akubi o shi ta nochi ni
sukoshi tere teru anata no yoko de
 
arata na sekai no irikuchi ni tachi
kizui ta koto wa ichi nin ja nai tte koto
 
hitomi o tojire ba anata ga
mabuta no ura ni iru koto de
dore hodo tsuyoku nare ta desho u
anata nitotte watashi mo sō de ari tai
 
sunabokori hakobu tsumujikaze
sentaku butsu ni karamari masu ga
hirumae no sora no shiroi tsuki wa
nandaka kirei de mitore mashi ta
 
umaku wa ika nu koto mo aru keredo
ten o aoge ba sore sae chīsaku te
 
aoi sora wa rinto sun de
hitsuji kumo wa shizuka ni yura yureru
hana saku o matsu yorokobi o
wakachiaeru no de are ba sore wa shiawase
 
kono saki mo tonari de
sotto hohoen de
 
hitomi o tojire ba anata ga
mabuta no ura ni iru koto de
dore hodo tsuyoku nare ta desho u
anata nitotte watashi mo sō de ari tai
 
Transliteration submitted by wuhuahua089 on Субота, 05/03/2016 - 08:15
流れる季節の真ん中で
ふと日の長さを感じます
せわしく過ぎる日々の中に 
私とあなたで夢を描く
 
3月の風に 想いをのせて
桜のつぼみは春へとつづきます
 
溢れ出す 光の粒が
少しずつ朝を暖めます
大きなあくびをした後に
少し照れてる あなたの横で
 
新たな世界の 入り口に立ち
気づいたことは 一人じゃないってこと
 
瞳を閉じれば あなたが
まぶたの裏に いることで
どれほど強くなれたでしょう
あなたにとって私も そうでありたい
 
砂ぼこり運ぶ つむじ風
洗濯物に絡まりますが
昼前の空の白い月は 
なんだかきれいで 見とれました
 
上手くはいかぬことも あるけれど
天を仰げば それさえ小さくて
 
青い空は凛と澄んで 
羊雲は 静かに揺ゆれる
花咲くを待つ喜びを
分かち合えるのであれば それは幸せ
 
この先も 隣で
そっと微笑んで
 
瞳を閉じれば あなたが
まぶたの裏にいることで
どれほど強くなれたでしょう
あなたにとって私も そうでありたい
 
Поставио/ла: maëlstrom У: Уторак, 09/03/2010 - 20:12
Last edited by Miley_Lovato on Уторак, 26/04/2016 - 01:09
Align paragraphs
превод на енглески

March 9th

In the direct middle of the flowing season
I suddenly think of the length of the day
In the midst of these busy days
I draw a dream of you and me
 
Sending (my) thoughts on the March breeze
The Sakura blossoms will take us to spring
 
Tiny dots of light overflow our way
Bit by bit warming up the morning
After a huge yawn
I blush a bit, laying by your side
 
Standing at the entrance of a new world
The thing I realised is I'm not alone
 
If I close my eyes
You're still there on the other side (of my eyelids)
I wonder how strong you've become
And I want to be that same way to you
 
The windstorm that sweeps up the sand
And knots up all the hanging laundry
The white moon in the morning sky
Is somehow nice, it had me hypnotised
 
Things can always go wrong, but
If you look at the sky, it seems so small
 
The blue sky always seems so well-put-together
The puffy pillow-clouds are moving along
As long as we all share the joy of waiting for the flowers to bloom, it'll be fine.
 
From here on, side by side
With a gentle smile
 
If I close my eyes
You're still there on the other side
I wonder how strong you've become
And I want to be that same way to you
 
Поставио/ла: agoodcupoftea У: Петак, 20/08/2010 - 18:37
Коментари аутора:

Well, as I always said, translating poetic works is hard, and this is not the best translation ever. I wasn't sure if you wanted more literal or more localised version, but this I hope it helps.

As over a decade has gotten me out of practise of reading Japanese, I use WWJDIC for any characters I forget.
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C
It gives the kana of the words with a character you paste to search it.

захваљено 40 пута
КорисникTime ago
staarchild1 година 16 часова
Micah Alaiza Araojo Eusena1 година 28 недеља
FaridaMemmedli4 године 1 дан
Guests thanked 37 times
Молимо, помозите овом преводу: "Sangatsu Kokonoka (3月9日)"
Коментари