✕
Потребна провера
Оригинални текстови
Se tu mi tenti
L'amore inquina e ti rovina
la distorsione negli occhi tuoi
tu vedi tutto che si allontanà
e solamente lei negli occhi hai.
è un rigoroso comandamento
giocare sì, unirsi mai
andiamo piano col sentimento
fidarsi poco è sempre meglio ma...
Non ce la faccio se tu mi tenti
non vedo gli altri quasi son trasparenti
io mi innamoro, che mal di denti
ormai mi possiedi, dalla testa ai piedi.
Non ce la faccio se tu mi intrighi
anche se so quanto l'amore lo paghi
tu scherzi, ridi e poi tu preghi
la fine è quella, purtroppo, sai.
Ti sembra bello, si per un po'
poi cambia tutto al primo no
c'è un emozione che ti scoppia il cuore
seguito spesso poi da un gran dolore.
Non ce la faccio se tu mi tenti
non vedo gli altri quasi son trasparenti
io mi innamoro, che mal di denti
ormai mi possiedi, dalla testa ai piedi.
Se ti guardo
m'incanto, tu lo sai
ed è per questo
che così sicura sei.
Se è il mio destino
oppure no?
Ne ho dubbio io
morirò...
Coro:
non ce la faccio se tu mi tenti
non vedo gli altri quasi son trasparenti
io mi innamoro che mal di denti
Coro + Adriano Celentano:
non ce la faccio se tu mi tenti
non vedo gli altri quasi son trasparenti
io mi innamoro che mal di denti
Adriano Celentano:
ormai mi possiedi, dalla testa ai piedi
Coro:
non ce la faccio se tu mi intrighi
anche se so quanto l'amore lo paghi
tu scherzi, ridi e poi tu preghi
Coro:
non ce la faccio se tu mi tenti
non vedo gli altri quasi son trasparenti
io mi innamoro che mal di denti ... (a sfumare)
Поставио/ла: Coopysnoopy У: 2015-02-03
Последњи пут уредио/ла Fary у 2019-01-29
Превод
Wenn du mich lockst
Die Liebe verdirbt, und dich ruiniert
Die Verzerrung in deinen Augen.
Du siehst alles, was sich entfernt
Und hast nur sie im Blick.
Es ist ein strenges Gebot:
Spielen ja, sich vereinigen nie.
Lass uns bedächtig mit dem Gefühl umgehen.
Sich wenig zu trauen ist immer besser, aber...
Ich schaffe es nicht, wenn du mich lockst.
Ich sehe die anderen nicht, sie sind fast durchsichtig.
Ich verliebe mich, als wären es Zahnschmerzen.
Jetzt besitzt du mich, von Kopf bis Fuß.
Ich schaffe es nicht, wenn du Ränke gegen mich schmiedest,
Auch wenn ich weiß, wieviel Liebe du zahlst.
Du scherzt, lachst und dann bittest du.
Das ist das Ende, leider, weißt du.
Es kommt dir schön vor, ja, ein wenig,
Dann ändert sich alles beim ersten Nein.
Es gibt eine Erregung, die dein Herz zum Platzen bringt,
Oft gefolgt von einem großen Schmerz.
Ich schaffe es nicht, wenn du mich lockst,
Ich sehe die anderen nicht, sie sind fast durchsichtig.
Ich verliebe mich, als wären es Zahnschmerzen.
Jetzt besitzt du mich, von Kopf bis Fuß.
Wenn ich dich anschaue,
Bin ich entzückt, das weißt du,
Und deshalb
Bist du dir so sicher.
Ob es mein Schicksal ist
Oder nicht?
Das bezweifle ich,
Ich werde sterben...
Chor:
Ich schaffe es nicht, wenn du mich lockst,
Ich sehe die anderen nicht, sie sind fast durchsichtig.
Ich verliebe mich, als wären es Zahnschmerzen.
Chor + Adriano Celentano:
Ich schaffe es nicht, wenn du mich lockst,
Ich sehe die anderen nicht, sie sind fast durchsichtig.
Ich verliebe mich, als wären es Zahnschmerzen.
Adriano Celentano:
Jetzt besitzt du mich, von Kopf bis Fuß.
Chor:
Ich schaffe es nicht, wenn du Ränke gegen mich schmiedest,
Auch wenn ich weiß, wieviel Liebe du zahlst.
Du scherzt, lachst und dann bittest du.
Chor:
Ich schaffe es nicht, wenn du mich lockst,
Ich sehe die anderen nicht, sie sind fast durchsichtig.
Ich verliebe mich, als wären es Zahnschmerzen... (leiser werdend)
✕
Adriano Celentano: Топ 3
1. | Azzurro |
2. | Il tempo se ne va |
3. | Il ragazzo della via Gluck |
Идиоми из "Se tu mi tenti"
1. | Dalla testa ai piedi |
2. | von Kopf bis Fuß |
Коментари
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
О преводиоцу
Editor
Име: Geli
Улога: Retired Editor
Допринос:1510 превода, 4 транслитерација, 1287 songs, захваљено 7124 пута, решио/ла 193 захтева помогао/ла 95 корисника, 114 transcription requests fulfilled, explained 5 idioms, оставио/ла 5687 коментара
Језици: матерњи немачки, течно енглески, beginner француски, италијански, латински
Hallo Frau bzw. Herr Copypaste!
Wenn du dich angesprochen fühlst, hast du deine Gründe. Du glaubst, meine Übersetzungen ohne meine Einwilligung kopieren und auf irgendwelchen Webseiten verbreiten zu dürfen? Dann solltest du aber zumindest den Anstand haben, darauf zu achten, sie anhand meiner laufenden Korrekturen zu aktualisieren. Im Internet kursieren nämlich schon viel zuviele fehlerhafte Texte, falls du es noch nicht bemerkt haben solltest (was zum Teil auch daran liegt, dass fehlerhafte Originaltexte zirkulieren!). Mein Vorschlag: Fertige doch einfach selbst Musterübersetzungen an, dann ist diese Gefahr gebannt!