Seaman's Rose

немачки

Seemannsrose

Komm, mein schöner Leichtmatrose,
lass uns bummeln gehn.
Lass herab die Seemannshose,
alle solln uns fummeln sehn.
Komm, mein schöner Leichtmatrose,
stopfe mir das Leck.
Du bist meine Seemannsrose,
bald schon schrubb ich dir das Deck.

Fern, so fern warst du meinem Hafen.
Gern, so gern bleib ich bei dir heute Nacht.
Fern, so fern - musste so lang auf dich warten.
Gern, so gern hast du mein Feuer entfacht.

Du bist nicht allein, Matrose,
streich die Segel ein.
Kauf dir ein paar Rubbellose,
Junge, ich will treu dir sein.
Zeig mir deinen Mast, Matrose,
wirf den Anker aus.
Schnell verblüht die Seemannsrose,
los gehts! Volle Kraft voraus!

Fern, so fern warst du meinem Hafen.
Gern, so gern bleib ich bei dir heute Nacht.
Fern, so fern - musste so lang auf dich warten.
Gern, so gern hast du mein Feuer entfacht.

Johoho, die Seemannsrose.
Johoho, jawoll - ahoi!

Try to align
енглески

Seaman's Rose

Come, my beautiful ensign,
let's take a stroll.
Let down the sailor's pants
all shall see us fumbling.
Come, my beautiful ensign,
stuff the leak for me.
You are my sailor's rose,
soon, I'll scrub your deck.

Far, so far away were you, my harbor.
I'd love, love so much to stay with you tonight.
Far, so far - I had to wait so long for you.
Gladly, so gladly you have lit my fire.

You are not alone, sailor,
spread the sail.
Buy yourself a couple of scratch-off tickets,
Boy, I will be faithful to you.
Show me your mast, sailor,
throw out the anchor.
Quickly withered, the sailor's rose,
there you go! Full speed ahead!

Far, so far away were you, my harbor.
I'd love, love so much to stay with you tonight.
Far, so far - I had to wait so long for you.
Gladly, so gladly you have lit my fire.

Yohoho, the sailor's rose.
Yohoho, yes, sir - Ahoy!

Поставио/ла: Below_Average У: Петак, 18/05/2012 - 21:40
Коментари аутора:

This song is very reminiscent of Rammstein's stylings. It almost seems like a parody of them, Dero even trills his r's at times and uses very odd grammar mechanics as Rammstein are famous for.

захваљено 41 пут
КорисникTime ago
derbestrafer2 године 9 недеља
Guests thanked 40 times
0
Ваша оцена: None
Коментари
Marinessa     June 6th, 2012

I am not sure about translating "Leichtmatrose" as "boring seaman". I Google'd the word Leightmatrose and it seems it's a term for a seaman between the ranks of Junge and Vollmatrose.
So it's a pretty junior position on a ship, I guess.
Not sure how it can be worked into the translated lyrics. "Sailor-boy"?

evfokas     June 6th, 2012

Judging by Leicht(matrose) my guess would be seamen, deck cadets or seaboys

Below_Average     June 29th, 2012

Thanks, I've changed the lyrics accordingly.

Fortunah     October 12th, 2013

Lol, I had no idea what was the song about, and now.. Thank you very much Laughing out loud