Seni osmonimga olib ketaman (Я возьму тебя с собою в небеса…)

узбечки

Seni osmonimga olib ketaman

 

Mening shodligimsan, bolaligimsan,
Mening g’ussam o’zing, mening armonim.
Seni osmonimga olib ketaman,
Yerda bizga kun yo’q, kun yo’qdir, jonim!..

Ket, deb haydolmasam netaman,
Kel, deb aytolmasam netaman.
Seni osmonimga olib ketaman,
Seni osmonimga olib ketaman...

Xato qildimmikan men erta kelib,
Yo sen adashdingmi kelib keyinmi?
Goho kimliging ham bo’lmaydi bilib,
Inim deymi seni, sevgilim deymi?

Ket, deb haydolmasam netaman,
Kel, deb aytolmasam netaman.
Seni osmonimga olib ketaman,
Seni osmonimga olib ketaman...

O’ylamay deymanu o’ylamay bo’lmas,
O’tsang sen tomon bir bo’ylamay bo’lmas.
Sen mening hammadan yashirgan sirim,
Mening ertagimsan, so’ylamay bo’lmas.

Ket, deb haydolmasam netaman,
Kel, deb aytolmasam netaman.
Seni osmonimga olib ketaman,
Seni osmonimga olib ketaman!..

See video
Коментар подносиоца:
Şiir - Muhammad Yusuf
Try to align
руски

Seni osmonimga olib ketaman (Я возьму тебя с собою в небеса…)

Верзије: #1#2#3

…Ты моё всё счастье, детство ты моё,
Ты комочек в горле, и ты грусть моя.
Я возьму с собою, счастье, в небеса.**
На земле покоя, мой родной, нет нам.
…Ты моё всё счастье, детство ты моё,
Ты комочек в горле, и ты грусть моя.
Я возьму с собою, детство, в небеса.**
На земле ни дня нет, мой родной,- нет нам.

Припев:
…Как быть, сказала бы: «Уходи!»?
Как быть, звала бы я: «Ты приди!»?
Я возьму тебя с собою в небеса,
Я возьму тебя с собою в небеса…
…Что ж мне, сказать сейчас «уходи!»?
Что ж мне, позвать сейчас «ты приди!»?
Я возьму тебя с собою в небеса,
Я возьму тебя с собою в небеса…
………………………………………….
…Я ошиблась, что ли, рано я пришла,
Или ты попутал, что пришел сюда?
И порой не зная, кто же ты такой,
И могу ль сказать я «ты любимый мой»?
…Я ошиблась, может рано быть с тобой,
Или перепутал, что потом пришел?
И порой не зная, кто же ты такой,
И могу ль сказать я «ты любимый мой»?

Припев

…Не скажи «не думай», не бывает так,
Если и откажешь, я смирюсь и так.
Ты моей был тайной, что скрывала я,
Ты же… всё, что будет, и сказать нельзя.
…Не скажи «не думай», не смогу я так,
Если и оставишь, что ж, решил ты так
(Но и вдруг оставишь, пусть случится так).
Ты моя же - тайна, что скрываю я,
Ты же… всё, что будет, ни сказать нельзя.

Припев:
…Как быть, сказала же «уходи!»?
Как быть, позвать сейчас «ты приди!»?
Я возьму тебя с собою в небеса,
Я возьму тебя с собою в небеса…
…Что ж мне, сказала я «уходи!»?
Что ж мне, сказать сейчас «ты приди!»?
Я возьму тебя с собою в небеса,
Я возьму тебя с собою в небеса…
…Взять ли мне тебя с собою в небеса,***
Я возьму тебя с собою в небеса…

*Мининь шьодли-гимсан, боляли-гимсан,
Мининь гhуссам озинь, мининь армоным,
Сени османымгя олиб китаман,
Йерда (ыерда) бызгя кюн йо’к, кюн йо’ктур, джьоным!.. (х2)

1…Кет, деб hаыдоль-масам нетаман,
Кель, деб аытоль-масам нетаман.
Сена османымгя олиб китаман,
Сена османымгя олиб китаман. (х2)
……………………………………………
Хато голдэм-мыкен мин эрта кельэб
Йо сын адащкэнсан келеб кейынмы?
Гьоhо кимлигинь hам бильмайды булиб,
Инэм дэымы сены, севгилим дэымы? (х2)
…1

Ойлямай дэыману ойлямай больмас,
Отсань сен томан быр бойлямай больмас,
Сен менинь hаммадан йаширгян сырым,
Мининь эрьтагимсан, сойлямай больмас, (х2)
…1
Сена османымгя олиб китаман,
Сена османымгя олиб китаман.*

Коментар аутора:

Стихи написал народный артист Узбекистана, великий Узбекский поэт Мухаммад Юсуф (умер в 2001 г.). Информация предоставлена Авни (rakiuzo).
Оригинальный перевод на Русский язык rakiuzo. У меня лишь редакция. Огромное спасибо Авни за его перевод и существенную помощь в разъяснении смысла фраз стиха. Надеюсь, что я не исказил замысла поэта.
** «счастье», «детство» - вместо «тебя» в соответствии с первой строкой. См. припев;
*** чуть ушел, соответствует последующей строке;
*Было арабское письмо, Была кириллица, сейчас – латиница. Звуки остались. Поэтому это не транслитерация, скорее – транскрипция более подходящими знаками, на мой взгляд, если где-то спорно, что ж, уши уже вялые; собственно - есть оригинал на Узбекском языке.
Спасибо, Авни.

захваљено 10 пута
5
Ваша оцена: None Просек: 5 (3 votes)

Више превода за "Seni osmonimga olib ketaman"

UserОбјављено пре
Marinka5 недеља 4 дана
5
Luciano36 недеља 3 дана
5
rakiuzo1 година 27 недеља
5

Comments

rakiuzo     November 13th, 2011

И Вам спасибо, что так грамoтно и красиво все изложили. Сердечно благодарю Вас за Ваш труд.

AN60SH     November 14th, 2011

Спасибо. Я смущен и польщен, благодарен Вам, что услышал эту прекрасную песню; и без Вашей помощи не было бы этого перевода. Спасибо

AnidaM     September 10th, 2012

Менинг шодлигимсан, болалигимсан,
Менинг гуссам узинг, менинг армоним.
Сени осмонимга олиб кетаман,
Ерда бизга кун йук, кун йукдир, жоним!..

Кет, деб хайдолмасам нетаман,
Кел, деб айтолмасам нетаман.
Сени осмонимга олиб кетаман,
Сени осмонимга олиб кетаман...

Хато килдиммикан мен эрта келиб,
Ё сен адашдингми келиб кейинми?
Гохо кимлигинг хам билмайди билиб,
Иним дейми сени, севгилим дейми?

Кет, деб хайдолмасам нетаман,
Кел, деб айтолмасам нетаман.
Сени осмонимга олиб кетаман,
Сени осмонимга олиб кетаман...

Уйламай дейману уйламай булмас,
Утсанг сен томон бир буйламай булмас.
Сен менинг хаммадан яширган сирим,
Менинг эртагимсан, суйламай булмас.

Кет, деб хайдолмасам нетаман,
Кел, деб айтолмасам нетаман.
Сени осмонимга олиб кетаман,
Сени осмонимга олиб кетаман!..

AN60SH     September 21st, 2012

Спасибо душевное за внимание. Разместите своё альтернативное написание (а это есть так, именно способ передачи речи, принятый к употреблению, ведь можно применить и арабский алфавит, не так ли???), как транслитерацию. Я, -- дело вот в чём, пишу "транскрипцию" как слышу, теми буквами, что мне кажутся ближе к произношению!!! -- для русскоязычных пользователей. Есть ошибки? -- то особенности произношения (как я слышу своими ушами, -- о чём и предупреждаю!), в арабском ещё "чудесней" бывает диалектная огласовка. С уважением!!!!!

Luciano     September 10th, 2012
5

شكرا لك٬ يا صديقي! الترجمة بديعة!

AN60SH     September 21st, 2012

Спасибо за высокую оценку, старался с ответственностью, стихи -- высоким смыслом; музыка, мелодичность, голос певицы -- без сомнений, -- талантливы, ПРЕЛЕСТНЫ, и с душевной отдачей!!! Ещё раз -- моё спасибо

Marinka     April 14th, 2013
5

Очень поэтично, Андрей.
Сочетание с музыкой - прелесть.

AN60SH     April 14th, 2013

Спасибо, Марина! В общем-то, перевод сделал Авни, я лишь изложил, как увидел. Спасибо!

Marinka     April 14th, 2013

Ну тогда, вам с Авни - отлично.
Хорошо увидел.