Georg Trakl - Sit48 - Im Dunkel (превод на француски)

немачки

Sit48 - Im Dunkel

2. Fassung
 
Es schweigt die Seele den blauen Frühling.
Unter feuchtem Abendgezweig
Sank in Schauern die Stirne den Liebenden.
 
O das grünende Kreuz. In dunklem Gespräch
Erkannten sich Mann und Weib.
An kahler Mauer
Wandelt mit seinen Gestirnen der Einsame.
 
Über die mondbeglänzten Wege des Walds
Sank die Wildnis
Vergessener Jagden; Blick der Bläue
Aus verfallenen Felsen bricht.
 
Поставио/ла: Guernes У: Субота, 17/06/2017 - 06:33
Align paragraphs
превод на француски

Dans l'ombre

2ème version
 
Au printemps bleu, l’âme fait silence.
Tombe dans la fraîcheur du soir
La rosée des branches sur le front des amants.
 
Ô la croix verdoyante. Avec de sombres paroles
Se sont reconnus la femme et l’homme.
Près du mur nu,
Le solitaire se réinvente avec ses étoiles.
 
Sous la lune scintillante les chemins de la forêt
Connaissent les lieux sauvages
De chasses oubliées ; œil du bleu
Tombé des escarpements rocheux.
 
Поставио/ла: Guernes У: Субота, 17/06/2017 - 06:34
Коментари аутора:

© Christian Guernes

Georg Trakl: Top 3
See also
Коментари