Soldier of fortune (Солдат удачи) [ Soldier of fortune ]

превод на руски

Soldier of fortune (Солдат удачи)

Ты ведь знаешь, как скитался
В Мире я;
Бродил я по дорогам.
Ожидая дня,-
Руку взять твою,
И песни спеть...
Сказала б: «Тебя жду…,
Ляг со мной, люби же!».
Был бы я с тобой.
 
Припев:
Но старею я душою,
А те песни, что я спел,-
Эхом бьются вдали.
Словно скрип
Крыльев мельниц ветряных.
Навсегда мне быть
Солдатом удачи.
……….…………..
Слишком долго был скитальцем я,
И видел много я.
В минувших днях,
Смурных ночах -
Блуждал я без тебя.
Казалось, что глаза
Видали – рядом ты.
Сейчас я слеп, но вижу,
Насколь далека ты.
 
Припев:
Но старею я душою,
А те песни, что я спел,-
Эхом бьются вдали.
Словно скрип
Крыльев мельниц ветряных.
Навсегда мне быть
Солдатом удачи.
 
Выстрел – резкий вскрик –
(Да, «мог слышать»/услышу крик -)
Крыльев мельниц ветряных.
Навсегда я твой -
Раб удачи.
 
Навсегда мне быть
Солдатом удачи.
 
Поставио/ла: AN60SH У: Петак, 11/05/2012 - 22:12
Коментари аутора:

Soldier of fortune
© Blackmore/Coverdale
Album: Stormbringer_1974
Размер сохранен. Спасибо

Видео снимак:
захваљено 11 пута
КорисникTime ago
barsiscev3 године 33[1] недеље
NinaDolmetcherin3 године 39 недеља
Marinka3 године 40 недеља
Guests thanked 8 times
5
Ваша оцена: None Просек: 5 (Гласова: 1)
енглески

Soldier of fortune

I have often told you stories
About the way
I lived the life of a drifter
Waiting for the day.
When I'd take your hand
and sing you songs,
then maybe you would say
"Come lay with me, love me",
 

Више

Видео снимак:
Молимо, помозите овом преводу: "Soldier of fortune"
КорисникОбјављено пре
Marinka3 године 40 недеља
5
Коментари
kdravia     August 29th, 2012

This comment has been deleted.

AN60SH     September 6th, 2012

Спасибо. Значение "солдат удачи", наверно, известно повсеместно. И в тексте и контексте. В год "выхода" диска ещё "свежа была" память о Вьетнаме... Бессмысленность (битвы с ветряными мельницами "по Дон Кихоту") той войны и всякой... Заработать деньги "на крови"? "Солдаты удачи" порой навсегда "оставались солдатами удачи", положив свою жизнь. Тут песня "на подумать", а не для танцев... Это сугубо моя трактовка, Авторов не довелось как То -- спросить, какой конкретный смысл вложен в слова... С уважением

Marinka     June 15th, 2013
5
AN60SH     June 15th, 2013

Это -- песня, навеянная "Войной во Вьетнаме 1965 -- 1973, при активном вмешательстве США", холодной войной между двумя сверхдержавами: СССР и США, угрозой ядерной войны... Собсвенно, есть песня Deep Purple на эту же тему Child in Time (1970)... Сейчас молодёжь просто в "отрыве" от событий тех времён... И начинают выдумывать всякую ерунду... Здесь, в этой песне -- всё прозрачно в привязке ко времени...

    July 10th, 2013

Это сентиментальная песня, и в тексте, и в контексте, нельзя сравнивать с "Child in Time". Тема здесь не о войне...

AN60SH     July 10th, 2013

Спасибо,
может и так..., спросить нет мне кого... Многие песни имеют "свою историю", и слова несут "скрытый авторский смысл",
и "слова -- смысл" иной раз "день -- ночь"...