Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Оригинални текстови
Swap languages

Sonnet VIII

Ie vis, ie meurs : ie me brule & me noye.
I’ay chaut estreme en endurant froidure :
La vie m’est & trop molle & trop dure.
I’ay grans ennuis entremellez de joye :
 
Tout à coup ie ris & ie larmoye,
Et en plaisir maint grief tourment i’endure :
Mon bien s’en va, & à iamais il dure :
Tout en un coup ie seiche & ie verdoye.
 
Ainsi Amour inconstamment me meine :
Et quand ie pense auoir plus de douleur,
Sans y penser ie me treuue hors de peine.
 
Puis quand ie croy ma joye estre certeine,
Et estre au haut de mon desiré heur,
Il me remet en mon premier malheur.
 
.
*** en français moderne ***
 
Je vis, je meurs: je me brûle et me noie,
J'ai chaud extrême en endurant froidure;
La vie m'est et trop molle et trop dure,
J'ai grands ennuis entremêlés de joie.
 
Tout en un coup je ris et je larmoie,
Et en plaisir maint grief tourment j'endure,
Mon bien s'en va, et à jamais il dure,
Tout en un coup je sèche et je verdoie.
 
Ainsi Amour inconstamment me mène
Et, quand je pense avoir plus de douleur,
Sans y penser je me trouve hors de peine.
 
Puis, quand je crois ma joie être certaine,
Et être en haut de mon désiré heur,
Il me remet en mon premier malheur.
 
Превод

ソネット第八

わらは生き、われは死す。われは燃え、 われは溺る。
われは熱火に耐へつつ、しかも氷のごとく冷ゆ。
人生は我にはあまりにも軟く、あまりにも硬し。
わが倦怠はつねに歓喜(よろこび)と雑(ま)じりあへり。
 
われは笑ふかと見れば、忽ちわれは泣く。
快楽のうちにも、われは苦悩の潜むを見出づ。
わが有てるものはすべて亡び易く、しかも失はれず。
われは忽ちにして枯れ、忽ちにして萌ゆ。
 
かくのごとく、アムウルは絶ゆる間なくわれを捉ふ。
われ、屢(しばしば)、堪へがたく苦しきことよと歎ずれば、
忽ちその苦しみ去って、心なごむを知る。
 
されどまた、わが幸福の完(また)くして、
いみじきかなと悦べば、それも束の間、
われは再び前の日の不幸に突き落さるるよ。
 
Louise Labé: Топ 3
Коментари