updated.....again!! :)
-
Still → превод на енглески
Silent
Хвала! ❤ | ||
thanked 29 times |
Детаљи о похвалама:
Корисник | пре |
---|---|
JeNoSpeakDeutsch | 4 године 7 months |
Magic_Science | 5 година 1 месец |
Гост | 11 година 9 months |
Buzhido | 11 година 11 months |
1. | Still |
2. | Atmen |
3. | Rennen + Stolpern |
Fox2k11 a écrit :"warum dieses Gefühl für immer bleibt." hier ist kein wort zu finden was das wort "me" in deiner übersetzung rechtfertig die richtige übersetzung wäre
"why this feeling remains forever"
"I have heard so much and it never gets with me anyway,
this is the reason why, I can't sleep at night's
even if I write one thousand songs of missing,
this doesen't mean hat I understand it yet,
why this feeling remains forever"
Fox2K11, my friend:
Is this still another attempt at retaliation? Or is it because you just don’t like me? Yes, we already know it was you who rated another translation of mine with a one-star vote, without leaving comments.
To your current remarks:
1. „warum dieses Gefühl für immer bleibt“ and why „me“ is in the English text: Even you should know that that is how it’s said in English. “Me” is understood through the text. Or should it be open to interpretation, for example, with “that’s why this feeling remains with my house,” or “with my cat?”
2. In the next block, you have both grammatical and spelling errors in English, and some serious problems with how it’s effectively conveyed in English.
Have a nice day!
I would prefer "I listened to so much and yet I never heard it right,
Which is the reason why I cannot sleep at night.
Though I can write a thousand songs of missing you
It doesn't mean I understand
Why I remain forever feeling blue."
Your translation is a bit too close to the original text, and thats why it sounds strange on english, and doesnt match with the song and its meaning. :)
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
¹ http://www.tine-schreibt.de/_files/ma.pdf
Seite 38: Die Sichtbarkeit des Todes bis Anfang des 20. Jahrhunderts: …
“War der Mensch verstorben, kam das
Alltagsleben um um ihn herum gänzlich zum Stillstand, denn alle Uhren im Haus wurden
angehalten;”…
A google search in English for „time of death” + “stopping the clock” yields similar results.
² verloren = lost, doomed, gone, forlorn, dead.
“At peace” is listed as a synonym for “gone” at the free dictionary, definition 2 of the thesaurus:
http://www.thefreedictionary.com/gone
³ „kommt es niemals bei mir an“ – this is street talk and means, „I don’t get it,“ or „I don’t understand it.“
⁴ verloren = doomed, forlorn: depressing is a synonyms of forlorn.
If you have any questions, feel free to ask! :)