Arleta - Ta ísikha vrádia (Τα ήσυχα βράδια) (превод на немачки)

грчки

Ta ísikha vrádia (Τα ήσυχα βράδια)

Ακόμα κι αν φύγεις
για το γύρο του κόσμου
θα' σαι πάντα δικός μου
θα είμαστε πάντα μαζί
 
Και δε θα μου λείπεις
γιατί θα 'ναι η ψυχή μου
το τραγούδι της ερήμου
που θα σ' ακολουθεί
 
Τα ήσυχα βράδια
η Αθήνα θ' ανάβει
σαν μεγάλο καράβι
που θα 'σαι μέσα κι εσύ
 
Και δε θα σου λείπω
γιατί θα 'ναι η ψυχή μου
το τραγούδι της ερήμου
που θα σ' ακολουθεί
 
Τα ήσυχα βράδια
θα περνάει φωτισμένο
της ζωής μου το τρένο
που θα 'σαι μέσα κι εσύ
 
Και δε θα σου λείπω
γιατί θα 'ναι η ψυχή μου
το τραγούδι της ερήμου
που θα σ' ακολουθεί
 
Поставио/ла: heather111 У: Субота, 17/01/2009 - 08:01
Align paragraphs
превод на немачки

Die stillen Abende

Auch, wenn Du fortgehst
die Welt zu umreisen,
wirst Du immer meiner sein,
wir werden immer zusammen sein.
 
Und Du wirst mir nicht fehlen,
da meine Seele
das Lied der Wüste sein wird,
das Dir folgen wird.
 
Die stillen Abende
wird Athen leuchten
wie ein Schiff,
in dem auch Du Dich befinden wirst.
 
Und ich werde Dir nicht fehlen,
da meine Seele
das Lied der Wüste sein wird,
das Dir folgen wird.
 
Die stillen Abende
wird der Zug meines Lebens
erleuchtet vorbeifahren,
in dem auch Du Dich befinden wirst.
 
Und ich werde Dir nicht fehlen,
da meine Seele
das Lied der Wüste sein wird,
das Dir folgen wird.
 
Поставио/ла: marinos25 У: Четвртак, 06/06/2013 - 19:18
Више превода за "Ta ísikha vrádia (Τα ήσυχα βράδια)"
немачкиmarinos25
See also
Коментари