Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Оригинални текстови
Swap languages

Taka takata

Taka takata kata kata kata
J'entends mon cœur qui bat
Taka takata kata kata kata
Au rythme de ses pas
 
La sangria coulait
À la feria de Tolède
La fille qui dansait
M'était montée à la tête
Quand un banderillo
Me dit : « L'ami, reste calme
Prends garde au torero
Si tu regardes sa femme. »
Mais elle s'avance vers moi
Et laisse tomber sa rose
Avec un billet qui propose
Un rendez-vous à l'hacienda
 
On s'était enlacés sous l'oranger
Mais la dueña dont c'était le métier
Criait : « Vengeance, aux arènes ! »
Le matador trompé
Surgit de l'ombre et s'avance
Moi, sur mon oranger
J'essaie de faire l'orange
 
Taka takata kata kata kata
J'entends mon cœur qui bat
Taka takata kata kata kata
Au rythme de ses pas
 
« L'homme, tu vas payer
Dit-il, voici l'estocade
Mes picadors sont prêts
Et mon œil noir te regarde »
Et c'est depuis ce jour
Qu'un toréro me condamne
À balayer sa cour
Pour l'avoir faite à sa femme.
 
Taka takata kata kata kata
J'entends mon cœur qui bat
Taka takata kata kata kata
Au rythme de ses pas
 
Превод

Taka Takata (the torero's wife)

(chorus : )
Taka Takata...
I hear my heart racing
Taka Takata...
to the beat of her steps.
 
The sangria flowed
at the Toledo feria.
This girl who danced
had gone to my head.
Then a bandillero
said "Friend,
keep your cool,
beware of the torero
if you only glance at his wife!"
But she comes toward me
and drops her rose
with a note inviting me to
a rendez-vous at the acienda
 
We had embraced under the orange tree
but the dueña - it was her job after all -
was yelling blue murder.
The cuckolded matador
springs forth from the shadows.
As for me, in my orange tree,
I try to blend in.
 
(chorus)
 
"Man, you will pay"
says he, "now for the death blow
my picadores are ready
and my black eye is staring at you1"
And since that day
a torero condemns me
to sweep his courtyard
for having courted2 his wife.
 
(chorus)
 
  • 1. a wink to Carmen's famous song. "black eye" also means "mean stare" in French
  • 2. since "cour" is used both in "courtyard" and "to court (a lady)", the second occurence can be omitted in French to stress the pun
Joe Dassin: Топ 3
Идиоми из "Taka takata "
Коментари
crimson_anticscrimson_antics    Недеља, 26/08/2012 - 22:54

"But she comes by me"
--> 'towards me'?

"with a note for
a rendez-vous at the acienda"
--> 'with a note inviting me to
a...'?
Je trouve que le 'for' ne rend pas vraiment l'idée de la proposition de la version originale.

"We had fallen in each other's arms under the orange tree"
--> 'We (had) embraced...'? Ce serait moins lourd

"a torero condemend me"
--> 'condemns me'. Au passé ce serait 'condemned', mais si on l'écrit comme ça on dirait qu'il l'a condamné à balayer une seule fois, alors que dans la chanson ce semble être plusieurs fois.