Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Превод
Swap languages

Zategni

Želio sam ljubav, trebao sam ljubav,
Više od svega, više od svega
Netko je rekao da je prava ljubav mrtva
I sigurno ću pasti, sigurno ću pasti na tebe
Oh, što mi činiti? Da
 
Uzmi moj znak, no moje srce ostaje
Dok volim tebe, malo dijete
Zategni svoje uzde
Ti juriš divlje, juriš divlje
Istina je
 
Bolestan danima, na toliko načina
Sad sam bolan, sad sam bolan
U ovakvim trenucima, trebam predah
Molim te pokaži mi kako, oh, pokaži mi kako
Da ozdravim, da, daleko od pogleda
 
Kad sam bio mlad i išao brzo
Ništa me nije usporavalo, oh, usporavalo me
Sada puštam druge da prođu
Promijenio sam se, oh, promijenio
Jer sam našao
 
Živjeti samo da bi išao dalje
Ići samo da ostaneš razuman
Svo vrijeme znam
I to je takva šteta
 
Ne treba veza postati stalna
Ja znam točno kako se osjećam
Kažem ti da budeš spremna
Moja draga.
 
Оригинални текстови

Tighten Up

Кликните да видите оригиналне текстове (енглески)

Молимо, помозите овом преводу: "Tighten Up"
Коментари
ab_cd123ab_cd123    Среда, 25/09/2013 - 19:14

Hvala puno! Mislim da bi naslov trebalo da bude "Zategnuto" zato što se vidi da je u pitanju pasiv. :)

MissSuffleMissSuffle
   Четвртак, 26/09/2013 - 16:59

Ne razumijem baš po čemu se vidi da se radi o pasivu. Više si mislim da se radi o frazi koja očito nema doslovno značenje. Al s obzirom da spominje uzde, opet mi je glupo to prevesti kao "utegnutost" ili tome slično. Hm, ingliš i njegove ljepote...

ab_cd123ab_cd123    Четвртак, 26/09/2013 - 17:37

Pa "Zategni" bi bilo "Tight up", a "Tighten up" je past participle (3. kolona nepravilnih glagola), dok je upravo 3. kolona oblik koji uzimamo za građenje pasiva. Makar ja tako mislim. Nisam sigurna, možeš da pitaš još nekoga.

MissSuffleMissSuffle
   Четвртак, 26/09/2013 - 18:13

Eto baš imam anglista koji maše glavom i koji tvrdi da tight up ne postoji već samo tied up, al to bi već bilo druga riječ, ima tight end, al to znači nekaj skroz deseto. Ovo je kakti fraza. Ja prevedoh kao imperativ, a sad eto... nek stoji kak je u nedostatku boljeg:). Hvala!