"I was feeling done in" würde ich eher in Richtung "Ich hatte keine Hoffnung mehr" übersetzen. Normalerweise heißt "to be done in" soviel wie "keinen Ausweg mehr haben", "erledigt sein", aber nicht im körperlichen Sinne. Meint hier wohl eher die Frustration, noch unerfahren zu sein.
LT → енглески, португалски, немачки → The Rocky Horror Picture Show → Touch-a, Touch-a, Touch Me → немачки
-
Touch-a, Touch-a, Touch Me → превод на немачки
✕
Превод
Fass mich -, fass mich -, fass mich an!
[Janet:]
Ich war so erschöpft, konnt' nichts dagegen tun.
Ich hatte bis dahin nur geküsst.
[Columbia:]
Du meinst, sie ... ?
[Magenta:]
Hmm hmm!
[Janet:]
Ich hatte gedacht, richtiges Petting bringt nichts
Außer Problemen und feuchten Sitzen.
Doch jetzt will ich unbedingt wissen, wie man's macht
Ich habe Blut geleckt und will jetzt mehr (mehr, mehr, mehr)
Ich stell mich nicht mehr an, sondern will es durchstehen
Mich juckt es und ich will kratzen, ich brauche Unterstützung
[Refrain:]
Fass mich -, fass mich -, fass mich an!
Ich will jetzt mal versaut sein!
Errege mich, entspann mich, verschaff mir Erfüllung,
Du Geschöpf der Nacht!
[Janet:]
Wenn dann irgendwas wächst, während du posierst,
Öl ich dich ein und massiere dich (unten, unten, unten)
Und das ist nur ein kleiner Bruchteil der Hauptattraktion,
Du brauchst eine wohltuende Hand, ich muss was machen!
Fass mich -, fass mich -, fass mich an!
Ich will jetzt mal versaut sein!
Errege mich, entspann mich, verschaff mir Erfüllung,
Du Geschöpf der Nacht!
[Columbia:]
Fass mich -, fass mich -, fass mich an!
[Magenta:]
Ich will jetzt mal versaut sein.
[Columbia:]
Errege mich, entspann mich, verschaff mir Erfüllung,
[Magenta:]
Du Geschöpf der Nacht!
[Janet:]
Fass mich -, fass mich -, fass mich an!
Ich will jetzt mal versaut sein.
Errege mich, entspann mich, verschaff mir Erfüllung,
Du Geschöpf der Nacht!
[Rocky:]
Du Geschöpf der Nacht!
[Brad:]
Geschöpf der Nacht?
[Dr. Frank N Furter:]
Du Geschöpf der Nacht!
[Magenta:]
Du Geschöpf der Nacht!
[Riff Raff:]
Du Geschöpf der Nacht!
[Columbia:]
Du Geschöpf der Nacht!
[Rocky:]
Du Geschöpf der Nacht!
[Janet:]
Du Geschöpf der Nacht!
✕
Молимо, помозите овом преводу: "Touch-a, Touch-a, ..."
The Rocky Horror Picture Show: Топ 3
1. | The Time Warp |
2. | Sweet Transvestite |
3. | There’s a Light (Over at the Frankenstein Place) |
Идиоми из "Touch-a, Touch-a, ..."
1. | scratch an itch |
Коментари
Du hast recht. Ich kannte nur die Bedeutung "in die Ecke getrieben" oder gar "umgebracht".
Für "total geschafft" verwende ich "to be done for", während "to be done in" für mich eher die Konnotation von "in eine Falle gelockt", "ohne Ausweg" hat. Kommt auch immer drauf an, wo man es lernt. ;)
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
О преводиоцу
Прекратить войну!
Име: Gato
Editor - Россияне домой!
Допринос:2236 превода, 3 транслитерација, 1284 песама, захваљено 11704 пута, решио/ла 198 захтева помогао/ла 114 корисника, 325 transcription requests fulfilled, додао/ла 67 идиома, explained 107 idioms, оставио/ла 8576 коментара, додао/ла 293 напомена
Језици: матерњи немачки, течно енглески, шпански, beginner француски
Ceterum censeo Moscuam esse delendam