Il Volo - Tous les visages de l'amour (превод на италијански)

превод на италијански

Tutti i visi dell'amore

Tu, per i tuoi mille e uno fascini
Non so mai chi sei
Cambi così spesso di viso ed aspetto
Qualunque sia la tua età ed il tuo nome
Sei un angelo o il demonio
Quando per me prendi uno ad uno
Tutti i visi dell'amore
 
Tu, se Dio non ti avesse plasmata
Avrei dovuto crearti
Per dare alla mia vita la ragione di esistere
Tu che sei la mia gioia e tormento
A volte donna, a volte bambino
Offri al mio cuore ogni giorno
Tutti i visi dell'amore
 
Io, sono il fuoco che cresce o muore
Sono il vento che ruggisce o piange
Sono la forza o la debolezza
Io, potrei sfidare il cielo e l'inferno
Potrei domare la terra ed il mare
E reinventare la gioventù
 
Tu, vieni a farmi ciò che vuoi
Un uomo felice o disgraziato
Una parola di te mi fa polvere o mi fa Dio
Tu, sii la mia speranza, sii il mio destino
Ho tanta paura dei miei domani
Mostra alla mia anima senza soccorso
Tutti i visi dell'amore
Tu !
 
Поставио/ла: Valeriu Raut У: Среда, 02/03/2016 - 19:32
Added in reply to request by Nunzia C.
француски

Tous les visages de l'amour

Више превода за "Tous les visages de l'amour"
италијанскиValeriu Raut
Молимо, помозите овом преводу: "Tous les visages de l'amour"
Il Volo: Top 3
See also
Коментари
elfy2016    Среда, 02/03/2016 - 20:12

Ciao,
Propongo :
Una parola di te, sono polvere o sono Dio>>>Una parola di te, MI FA polvere o MI FA Dio

elfy2016    Среда, 02/03/2016 - 20:20

Ciao Val,

Tu, per i tuoi mille fascini>mieux>>>Tu, per i tuoi mille E UNO fascini

elfy2016    Среда, 02/03/2016 - 20:23

Moi, je suis le feu qui grandit ou qui meure>>mieux
Moi, je suis le feu qui grandit ou qui meurT

Valeriu Raut    Среда, 02/03/2016 - 21:04

Buona sera Alfonsina,
Ho seguito le tue proposte.

elfy2016    Среда, 02/03/2016 - 21:18

Proposta :
Per dare alla mia vita la ragione di esistere>>>Per dare alla mia vita la SUA ragione di esistere

elfy2016    Среда, 02/03/2016 - 21:23

Tu che sei la mia gioia e tormento>>>Tu che sei la mia gioia e IL MIO tormento

Valeriu Raut    Четвртак, 03/03/2016 - 07:58

Buongiorno Alfonsina,
Una canzone cantabile ha ritmo e rima.
Sul LT ne sono poche buone traduzioni.

Mi rallegro del tuo impegno e lo necessito; finora ho seguito le tue proposte per farti piacere.
Non credere che siano nuove o che cambiano qualcosa.
A volte rovinano il ritmo della traduzione.
Con ritmo:
Toi, par tes mille et un attraits > Tu, per i tuoi mille fascini
Toi qui est ma joie et mon tourment > Tu che sei la mia gioia e tormento

Con meno ritmo, o senza:
Toi, par tes mille et un attraits > Tu, per i tuoi mille e uno fascini
Toi qui est ma joie et mon tourment > Tu che sei la mia gioia e il mio tormento

Il traduttore ha la sua libertà: dove rendere lo spirito del testo, non di tradurre ciascuna parola del’originale.
Se vuoi aiutarmi, proponi delle rime, per esempio.
O correggi la grammatica e l’ortografia.

Arrivederci e grazie mille.

elfy2016    Четвртак, 03/03/2016 - 08:16

Ciao Val, capisco benissimo e queste cose mi piacerebbe farli miei
Sto cercando di andare avanti in questo dominio
mi va di aiutare con la grammatica e l'ortografia perché anche in questi dominii c'è sempre da fare dato che voglio francese, italiano, spagnolo, inglese e altre (si affinités) e poi il ritmo e la musica >>>nuova lingua ora per me
Scusa mi metto certamente una scala molto alta
Faro' col tuo aiuto...ripetimi sempre se mi scordo
grazie buona giornata
Wink smile :party: