purplelunacy



Elisabeth

Name
Elisabeth
Датум придружења
11.07.2010
Role
Moderator
Points
35440
Badges
Active TranslatorEncyclopedistMultilingual TranslatorRequest Solver
Корисник је ван мреже
Пол
Female
From
France
Занимање
Student, procrastinator & koumpounophobic.

Занимања

Music and languages... basically.

О мени

Born in 1990.
Libra asc. Scorpio.

Језици

Матерњи
француски
Течно
енглески, француски
Студирао/ла
енглески, немачки, италијански, јапански, латински, руски, шпански, турски

212 comments posted by purplelunacy

Topic
starter
Comment
purplelunacy

Séparément
Спасибо огромное за объяснение и исправление !

Whiite

N'est-ce pas marrant ?
Très bonne traduction =) ! Moi aussi, ces paroles m'ont tout de suite fait penser aux Farro. D'ailleurs, vu le succès critique de l'album, ils regrettent peut-être leur départ xD.

heightinthesky

Toujours à fond sur toi
Très bonne traduction =) J'ai une juste petite suggestion pour traduire "It's not a walk in the park to love each other" (3ème l.) par "Ce n'est pas du gâteau de s'aimer". Qu'en penses-tu ?

purplelunacy

A ma façon
Merci beaucoup pour cette explication qui m'est tout à fait utile :) ! J'ai donc finalement juste traduit par "Tu ne m'écris pas de lettre", étant donné que si elle n'écrit pas de lettre, elle n   више

purplelunacy

Je fume en attendant
Merci beaucoup pour la correction ^^

purplelunacy

Coffee's my friend
Thanks for the correction !!

purplelunacy

Ballade de l'autre
En fait, ici, "personne" acquiert une valeur neutre, donc => masculin ex: "Personne n'est venu", "Personne n'a été pris", etc... (Par contre : "pas une seule personne n'est venuE/n'a ét   више

purplelunacy

Crazy spring
Thanks a lot for your correction =) !

purplelunacy

De l'hiver
Thanks, change duly noted !

purplelunacy

Les griffes des sens
Lol ! Et après tout, pourquoi pas xD ?!

purplelunacy

Madame
Corrigé ^^ !

purplelunacy

Madame
Merci beaucoup ! Malheureusement, la traduction que vous proposez du vers "ya mi mundo era sólo él" me semble impossible en français. Il est vrai que cette ligne est un peu trop longue par rapport   више

Sanaki

Génération Goldman
Not sure this is relevant to create this "artist" since the lyrics won't be any different from the ones you can find there,   више

purplelunacy

Stop looking at me like this
Whoops ! Finished it ^^

dowlenon1

Twenty-Nine
Hi ! Nice translation =) only careful, it's "vinte e nove meses num navio" and "vinte e nove dias na prisão" and not "29 years" in both ^^ (that would be a long time xD)

purplelunacy

Reste
Merci beaucoup, j'ai corrigé !

purplelunacy

Je suis un coeur étendu au soleil
Ay sí ! Muchas gracias, no entendí este pasaje !

purplelunacy

Tatouage
Merci beaucoup pour la correction ^^ !

bellavoz

Girl (Paper Eyes)
Very beautiful translation ! But I have to agree with roster 31 about the line "I will build a castle..." : the correct meaning would be something like "I will build a castle with your belly until th   више

vida_loca

Kağıt Gözlü Kız
Thanks a lot for this beautiful translation ! Just a little remark though : the verses "yo entretanto construiré un castillo con tu vientre hasta que el Sol, muchacha, te haga reír hasta llorar" r   више

El_Selenita

Девочка (бумажные глаза)

El_Selenita

Девочка (бумажные глаза)
Спасибо за перевод ! Только одно замечание о стихах : "hasta que el Sol, Muchacha, te haga reír hasta llorar" это значит что-то вроде "   више

Sophia_Belik

The Finish Line
А мне нравиться mixing up les langues cuando hablo ! Ха-ха, только шучу

Sophia_Belik

The Finish Line
Ну что делать... ^^

Sophia_Belik

The Finish Line
Извините, я тоже отменила свой перевод !

El_Selenita

Спасибо жизни
Огромное спасибо за этот красивый перевод.

purplelunacy

Souviens-toi, Amanda
Si, bien sûr ! Merci beaucoup de me corriger, je ne comprends pas ce qui m'a pris pour que je traduise comme ça xD !

purplelunacy

Exclu du Paradis
Ah je n'avais pas compris les paroles dans ce sens-là ! Dans le doute, je préfère ne pas toucher à ce que j'ai mis =)

purplelunacy

Exclu du Paradis
Merci beaucoup ^^ ! En revanche, pour le "te faire l'amour m'emmène au paradis", ce serait effectivement plus délicat, mais je ne trouve pas que "your sex takes me to paradise" soit particulièremen   више

purplelunacy

Larmes noires
Bien sûr ^^ merci beaucoup !

purplelunacy

Je ne sais pas pourquoi je t'aime
Merci beaucoup !

purplelunacy

Chat noir
Effectivement, merci beaucoup

moony

Mois d'été

purplelunacy

Ceux qui ont disparu
haha effectivement ^^ merci !

purplelunacy

Couloir obscur
Effectivement, j'hésitais avec "Seigneur". Si tu penses qu'il est plus pertinent, je le remplace tout de suite ^^.

ahmet kadı

La Mélancolie de la nuit

purplelunacy

Le lait et le miel
Thanks !

vida_loca

Nisan Ayındaydı

purplelunacy

Rue des Cyclamens
Merci beaucoup !

purplelunacy

Tant que le bateau va
Merci beaucoup !

1 2 3 4 5 6