Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
  • Jessica Brando

    Tu vuoi quello che non hai → превод на шпански

Објави
Величина фонта
Превод
Swap languages

Quieres lo que no tienes

Grandes sueños
Entretengo las esperanzas de
huir la rutina
 
Grandes sueños
dan un paso adelante
y rompen el silencio en mi
 
A lo largo de mis dias mantendré el equilibrio
para conseguir decir que no
 
Solo un aliento sobre ti
Un soplo tan ligero
como una huella sobre el vidrio de mis pensamientos se esfuma
y despues emerge en ti
 
Solo un aliento sobre ti
Una ràfaga, un vuelo suave
una onda que se lleva el reflejo
de la Luna tambièn
yo voy a salvarme
 
Sin paz
Busco un poquito de luz
para sentirme viva otra vez
 
Oprimo mi corazòn
para no escurrirme
Para conseguir decir otra vez no
 
La ciudad parece una constelaciòn
El cielo traga el sol y la ciudad se ilumina
 
Solo un aliento sobre ti
Un soplo tan ligero
como una huella sobre el vidrio de mis pensamientos se esfuma
y despues emerge en ti
 
Yo quedaré como lo que no tienes
Combinaciòn que no vas a encontrar
Solo el silencio de la indiferencia que consume
Si me vas a buscar
 
Quieres lo que no tienes
Quieres lo que no tienes
Quieres, tu quieres
 
Quieres lo que no tienes
Quieres lo que no tienes
Quieres, tu quieres
 
Sin paz
busco un poquito de luz
para sentirme viva aùn un poquito
 
Оригинални текстови

Tu vuoi quello che non hai

Кликните да видите оригиналне текстове (италијански)

Jessica Brando: Топ 3
Идиоми из "Tu vuoi quello che ..."
Коментари
roster 31roster 31
   Понедељак, 16/09/2013 - 18:38

Hola Brujita! It has been quite a while!
Tengo algunos comentarios y sugerencas para tu traducción:
1. Primer verso - En español no decimos "alimento la esperanza" mejor, "Entretengo ..."
2. En "a lo largo de mis días INTENTARE..." creo que es "intentaré mantener/encontrar el equilibrio...", pero es muy largo. Puedes decir, "mantendré el equilibrio..."
Y sigue, "para decir, no", o "para decir que no". (no "de")
3. Cuarta stanza - "se esfuma"
4. Quinta stanza - "una ráfaga"
5. "mole" puede ser "muele" (o vuelca), pero yo diría, "una onda que se lleva..." .
6. Séptima estrofa - "oprimo mi corazón", "otra vez" (no "una")
7. Octava - "constelación". Yo no diría "ella", sinó "y la ciudad se ilumina".
8. Décima - No uses "permanecer", di, simplemente "yo voy a ser..." o (más complicado) "yo quedaré como lo/aquello que no tienes"

Usa lo que quieras o puedas.
Gracias por traducir al español.

BrujitaBrujita
   Среда, 18/09/2013 - 15:03

Muchas gracias a ti!!!!*_* como siempre **

roster 31roster 31
   Недеља, 22/09/2013 - 01:47

¡Qué bien quedó, Brujita!
(Just a little punctuation would help the reading).
Tus correcciones han sido perfectas.

BrujitaBrujita
   Понедељак, 23/09/2013 - 18:49

muchas graciaaaas *___________* 5 estrellas, q honor!!!!!!!!!*_*