✕
Потребна провера
Оригинални текстови
Vib10 - Nachtergebung
5. Fassung
Mönchin! schließ mich in dein Dunkel,
Ihr Gebirge kühl und blau!
Niederblutet dunkler Tau;
Kreuz ragt steil im Sterngefunkel.
Purpurn brachen Mund und Lüge
In verfallner Kammer kühl;
Scheint noch Lachen, golden Spiel,
Einer Glocke letzte Züge.
Mondeswolke! Schwärzlich fallen
Wilde Früchte nachts vom Baum
Und zum Grabe wird der Raum
Und zum Traum dies Erdenwallen.
Поставио/ла: Guernes У: 2017-08-26
Превод
Soumission à la nuit
5ème version
Fille-Dieu ! Enferme-moi dans ton ombre,
Et ses montagnes, froides et bleues !
Le sang goutte d’une sombre rosée ;
Croix abrupte dressée sous le feu des étoiles.
Pourpres s’effondrèrent bouche et mensonge
Dans le froid de la chambre dévastée ;
Jeu d’or, les derniers sons d’une cloche,
Un semblant de rire encore.
Nuage de lune ! Noirâtres tombent
Des fruits sauvages dans la nuit de l’arbre,
Et tout lieu devient tombeau
Et devient rêve la vie sur terre.
Хвала! ❤ | ||
Поставио/ла: Guernes У: 2017-08-26
Коментари аутора:
© Christian Guernes
.
Mönchin = moinesse, moniale
Filles-Dieu = en France, autre nom des béguines
Georg Trakl: Топ 3
1. | Vib13 - Grodek |
2. | Duu40 - Verfall |
3. | Ein Winterabend |
Коментари
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
О преводиоцу
Улога: Гуру
Допринос:9242 превода, 2 транслитерација, 2903 песама, 1 collection, захваљено 11647 пута, решио/ла 60 захтева помогао/ла 13 корисника, транскрибовао 2 песама, додао/ла 1 идиом, explained 2 idioms, оставио/ла 870 коментара, додао/ла 5 напомена
Језици: матерњи француски, течно француски, advanced италијански, португалски, intermediate немачки, шпански, beginner латински
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)