Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Превод
Swap languages

Без теб

Без теб няма промяна
Нощите и дните ми са сиви
Ако бях достигнал и докоснал дъжда
Чувството не би било същото
 
Без теб бих бил загубен
Бих се подхлъзнал от върха
Бих се хлъзгал надолу, толкова ниско
Момиче, няма никога, никога да знаеш
 
Без теб, без теб
Моряк загубил море
Без теб, жена
Светът се срутва в мен
 
Без теб в живота ми
Бавно бих увяхнал и умрял
Но с теб до себе си
Ти си причината да съм жив
 
Но със теб в живота ми
Ти си причината да съм жив
Но с теб, но с теб...
 
Без теб надеждата ми е нищожна
Нека бъда себе си през цялото време
Нека в мен бушуват яростни огньове
Знаейки, че някой ден ще стана силен
 
Без теб, без теб
Моряк загубил море
Без теб, жена
Светът се срутва в мен
 
Без теб в живота ми
Бавно бих увяхнал и умрял
Но с теб до себе си
Ти си причината да съм жив
 
Но със теб в живота ми
Ти си причината да съм жив
Но с теб, но с теб...
 
Мога да срещна планина
Но никога не бих могъл да я изкача сам
Започвам нов ден
Но колко, просто не знам
 
Заради тебе слънцето грее
И заради тебе нощите не стават студени
Само теб ще държа, докато съм млад
И само теб, когато остарея
 
Без теб в живота ми
Бавно бих увяхнал и умрял
Но с теб до себе си
Ти си причината да съм жив
 
Оригинални текстови

Without You

Кликните да видите оригиналне текстове (енглески)

Коментари
sleipnirsleipnir    Понедељак, 26/09/2011 - 21:37

Хареса ми,че още някой превежда избраните от мен песни !
Благодаря от сърце !
Бих искал да задам един въпрос,може ли да се преведе и така:
"A sailor lost a sea"-"Моряк без посока" ?

deni4kassdeni4kass
   Понедељак, 26/09/2011 - 21:48

Беше удоволствие :)
Колкото до въпроса – не мисля, че може да се преведе така...
Предполагам, че мислиш така, защото "lost" - e загубен, но в случая не е използвано като прилагателно име, а като глагол. А "sea" e "море" и след като попита, потърсих в речника за алтернативни преводи, но не намерих нищо, което има нещо общо с "посока". Надявам се да съм била полезна :)

sleipnirsleipnir    Понедељак, 26/09/2011 - 21:49

Благодаря за разяснението.
И труда.

hinotori2772hinotori2772    Среда, 28/09/2011 - 23:01

Една малка забележка:

But without you,without you = Но без теб, без теб

Една по-сериозна забележка. Това:

I could face a mountain
But I could never climb alone
Like I start another day

е преведено погрешно, смисълът е такъв:

Бих могъл да се сблъскам с планина
Но никога не бих могъл да се изкачвам сам
Така както сам започвам всеки следващ ден