Age Ye Rooz

Persiska

Age Ye Rooz

اگه روزی بری سفر
بری ز پیش من بی*خبر
اسیر رؤیاها میشم
دوباره تنها میشم
به شب میگم پیشم بمونی
*(for purposes of rhyme and rhythm, he has used the present subjunctive bemuni
به باد میگم تا صبح بخونی
(again note usage of bekhuni instead of bekhun)
بخون ز اون دیار یاری
diyār-e yāri ke (with stressed -i means 'clime of companionship which...)
که توش منو تنها نذاری
اگر فراموشم کنی
ترک آغوشم کنی
پرندهٔ دریا میشم
تو چنگ موج رها میشم
به دل میگم ساکت بمونی
(present subjunctive bemuni instead of
به باد میگم تا صبح بخونی
(again note usage of bekhuni instead of bekhun)
بخون ز اون دیار یاری
که توش منو تنها نذاری
اگر یه روزی نوم تو
تو گوش من صدا کنه
دوباره باز غمت بیاد
که منو مبتلا کنه
به دل میگم کاریش نباشه
(the -sh of kāri-sh refers to del, a colloquial usage)
بذاره درد تو دوا شه
بره تو تمام جونم
که باز برات آواز بخونم
اگر بازم دلت می*خواد
یار یکدیگر باشیم
مثل ایوم قدیم بنشینیم و سحر پاشیم
باید دلت رنگی بگیره
دوباره آهنگی بگیره
بگیره رنگ اون دیاری
که توش منو تنها نذاری
اگر میخوای پیشم بمونی
بیا تا باقی جوونی
بیا تا پوست به استخونه
نذار دلم تنها بمونه
بذار شبم رنگی بگیره
دوباره آهنگی بگیره
بگیره رنگ اون دیاری
که توش منو تنها نذاری
اگر روزی نوم تو
تو گوش من صدا کنه
غمت دوباره باز منو مبتلا کنه
به دل می*گم کاریش نباشه
بذاره درد تو دوا شه
بره تو تمام جونم
که باز برات آواز بخونم

Age ye rooz beri safar
Beri ze pisham bi khabar
Asire royaha misham
Dobare baz tanha misham
Be shab migam pisham bemoone
Be baad migam ta sob bekhoone
Bekhoone az diare yari
Chera miri tanham mizari?

Age ye rooz faraamoosham koni
Tarke aaghoosham koni
Parandeie darya misham
Too change moj raha misham
Be del migam khamoosh bemoone
Miram ke har kassi bedoone
Miram bessooie oon diari
Ke toosh mano tanha nazaari

Age ye roozy noome to
Too gooshe man seda kone
Dobare baz ghamet biad
Ke mano mobtala kone
Be del migam karish nabashe
Bezareh darde to davah she
Bereh tooyeh tamoomeh joonam
Keh baz barat avaz bekhoonam

Age bazam delet meekhad
Yareh yek deegar basheem
Mesaleh ayoomeh ghadeem
Bensheeneem va sahar pasheem
Bayad delet rangee begeereh
Dobareh ahangee begeereh
Begeereh rangeh oon deeyaree
Keh toosh mana tanha nazaree

Age mikhay peesham bemoonee
Beeya ta bagheeye javoonee
Beeya to poost beh ostokhooneh
Nazar delam tanha bemooneh
Bezar shabam rangee begeereh
Dobareh ahangee begeereh
Begeereh rangeh oon deeyaree
Keh toosh mana tanha nazaree

Try to align
Engelska

Age Ye Rooz

Versions: #1#2

If one day you go to a trip

Leave me without notice

I will be held captive by dreams

I will become again alone

I will tell the night that you should stay with me

I will tell the wind that you should sing until the morning

Sing of that clime of the friend/companion

That would not leave me alone in it

If you forget me

(If) you leave my embrace

I will become the bird of the sea

I will be left in the clutches of the wave

I will tell Heart that you be quiet

I will tell the wind that you should sing until the morning

Sing of that clime of the friend/companion

Who would not leave me alone in it که توش منو تنها نذاری

If one day your name

Should sound in my ear

yet again your sorrow (sorrow for you) should come

That would make me afflicted

I will tell Heart that it should not have any business

(That it should) let your pain/pain for you become medicine

(That it should) go in all my soul

That again, I should sing for you.

If again your heart should want

That we be the friend of one another

Like the old days, we sit (together) and stand (and part) at dawn

Your heart should take on some color

It should take on a melody again

It should take on the color of that clime

That would not leave me alone in it

If you want to stay with me

Come for the rest of youth

Come, as long as there is skin on [our] bones

Don’t let my heart remain alone

Let my night take on some color

(Let it) again take on a melody

(Let it) take on the color of that clime

That would not leave me alone in it.

If one day your name

Should sound in my ear

(If) your sorrow/sorrow for you again should make me afflicted

I will tell Heart that it should not have any business

(It should) let your pain/pain for you become medicine

(That it should) go in all my soul

That again, I sing for you.

0
: Ingen

Please help to translate "Age Ye Rooz"

Kommentarer

This phrase is not in our database yet. You may add it here with an explanation, or leave a request for an explanation.

What are phrases?

Help to Translate