همچو مجنون عاشق‌ام من، عاشق دریا

Engelska

Ana Baashaq El Bahr

I LOVE THE SEA LIKE CRAZY

I love the sea
It's tender like you, my darling
And sometimes it's crazy like you
And migrates and travels
And sometimes it's a neighbour like you
And sometimes it's upset like you
And sometimes it's so full of silence
I love the sea

I love the sky
Because it's like you, forgiving
Planted with stars and joy
And a lover and a stranger
Because it's distant like you
And sometimes it's close like you
With deep-toned eyes
I love the sky

I love the path
Because in it we met
And we were happy and miserable
And our friends and youth
And in it our tears had laughed
And in it our candles cried
And the friend in it was lost
I love the path

I love the sea
And love the sky
And love the path
Because they are life
And you, my darling
You Are all of life.

See video
Submitter's comment:
I came a cross this song in a brilliant movie called "The time that remains" in which the cruelty of occupation and weathering away of lives under such conditions are most vividly depicted. In order to express the tender and poetic depth of this song while maintaining the rhythmic flow of the verses, I took the liberty and reconstructed some of the imageries and expressions. I've used the only meaningful english translation of the song that I could find.
Try to align
Persiska

همچو مجنون عاشق‌ام من، عاشق دریا

عاشق‌ام من، عاشق دریا
چون که همچون تو، ای نازنین‌ام، لطیف است دریا
و چون تو، شوریده است دریا
کوچ می‌کند و پیوسته در سفر
گاهی نیز چون تو، همسایه ماست دریا
گاهی نیز چون تو، پریشان است دریا
و گاهی نیز لبریز از سکوت
آه، عاشق‌ام من، عاشق دریا

عاشق‌ام من، عاشق سقف آبی‌ دنیا
چرا که همچون تو، بخشنده است آسمان
در سینه‌اش ستاره‌ها، در سینه‌اش سرور و صفا
عاشقی است تنها و تنهایی غریب‌ایم ما
چرا که او، چون تو، گاهی‌ست دور
گاهی هم نشسته کنارم، آه، چه پرشور
با چشمانی پرنفوذ از دور
آه، عاشق‌ام من، عاشق سقف آبی‌ دنیا

عاشق‌ام من، عاشق جاده، عاشق راه
چرا که در جاده، چرا که در راه به هم می‌رسیم ما
و چه خوش بودیم و گاه چه تیره‌بخت دریغا
و یاران‌مان، و جوانی‌مان
در جاده بود، در راه، که اشک‌هامان خنده بر لب زدند
در جاده بود، در راه، که شمع‌هامان به گریه نشستند
و ما ماندیم و جاده‌ای خالی از دوست اینجا
آه، عاشق‌ام من، عاشق جاده، عاشق راه

عاشق‌ام من،
عاشق دریا
عاشق سقف آبی‌ دنیا
عاشق این جاده و این راه
چرا که اینهاست معنی زیستن، معنی دنیا
و تو، ای نازنین من!
تویی آغاز و پایان‌ام
تویی آغاز و پایان زندگی، از دیروز دیروز تا فردای فرداها!

Författarens kommentar:

I came a cross this song in a brilliant movie called "The time that remains" in which the cruelty of occupation and weathering away of lives under such conditions are most vividly depicted. In order to express the tender and poetic depth of this song while maintaining the rhythmic flow of the verses, I took the liberty and reconstructed some of the imageries and expressions. I've used the only meaningful english translation of the song that I could find.

5
: Ingen : 5 (1)
AnvändarePosted ago
saharhekmat1 år 5 veckor
5

Kommentarer