A ceux qui aiment et puis abandonnent
Cine iubește și lasă
Păi, cine iubește și lasă,
Cine iubește și lasă
Dumnezeu să-i dea pedeapsă,
Dumnezeu să-i dea pedeapsă:
Târâișul șarpelui
Și pasul gândacului,
Vâjâitul vântului,
pulberea pământului,
pulberea pământului.
Că furnica de-i furnică,
La trup mare, la cap mică,
Și la mijloc subțirică
De umblă pe sub pământ,
Tot se țâne* de cuvânt,
Tot se țâne de cuvânt.
Hai, dar noi oameni botezați,
Dar noi oameni botezați,
De cuvânt suntem lăsați,
De cuvânt suntem lăsați.
Că cine iubește și lasă
Dumnezau să-i dea pedeapsă:
Târâișul șarpelui
Și pasul gândacului,
Vâjâitul vântului,
Pulberea pământului.
* (regionalism) ține
A ceux qui aiment et puis abandonnent
A ceux qui aiment et puis abandonnent,
A ceux qui aiment et puis abandonnent,
Que Dieu inflige des châtiments,
Que Dieu inflige des châtiments.
La reptation du serpent,
Et le grouillement du cafard,
Le sifflement du vent,
La poussière de la terre,
La poussière de la terre.
Car même l’humble fourmi,
Le corps gros, la tête petite,
Et la taille maigrelette,
Qui rampe sous la terre,
Ne manque pas à sa parole,
Ne manque pas à sa parole.
Pourtant nous, des chrétiens,
Pourtant nous, des chrétiens,
On faillit à nos serments,
On faillit à nos serments.
A ceux qui aiment et puis abandonnent,
Que Dieu inflige des châtiments,
La reptation du serpent,
Et le grouillement du cafard,
Le sifflement du vent,
La poussière de la terre.
| thanked 3 times |
More translations of "Cine iubește și lasă"
Please help to translate "Cine iubește și lasă"
Quelle belle voix! C'est vraiment une mine d'or, ces traductions.
Comme d'habitude c'est tout à fait compréhensible tel quel, il n'y a que des nuances de style à discuter.
"punition" est assez neutre, vu le ton général je propose "châtiment" (c'est le terme couramment employé quand c'est Dieu qui punit)
Le rampement du serpent -> "rampement" existe mais est très rare. Le mot habituel est "reptation". Je trouve qu'il sonne mieux aussi. Mais franchement les deux sont possibles, c'est à toi de voir celui qui te plaît le plus.
la marche du cafard -> on dit souvent que les cafards "grouillent", plutôt quand ils sont nombreux, mais ça peut s'employer pour un seul. Ca a donné l'argot "se grouiller" -> se dépêcher.
"Le grouillement du cafard" ce n'est pas tout à fait équivalent à "marche" mais ça a une connotation répugnante qui pourrait aller assez bien avec un châtiment divin.
Qui se déplace sous terre -> là on peut utiliser "ramper". C'est ce qu'on dit couramment des animaux souterrains : ils rampent sous terre (ou "se déplacent" si on veut être particulièrement neutre). Et en plus ça insiste sur l'insignifiance de la fourmi, ce qui va bien dans le sens de faire honte aux hommes qui trahissent leur parole.
Pour le reste je ne vois aucun mot plus juste à proposer.
Je ne crois pas qu'elle se soit suicidée, quand même :
http://ro.wikipedia.org/wiki/Maria_T%C4%83nase#Decesul
"peine" est plus du domaine de la loi des hommes, et "châtiment" de la loi de Dieu. Ce qui vient de Dieu a tendance à être plus "fort" que ce qui vient des hommes, mais ce n'est pas lié au mot lui-même. Par exemple on peut parler de "châtiment corporel" quand on frappe quelqu'un pour le punir, et dans ce contexte "châtiment" n'est pas particulièrement fort.
J'ai changé la vidéo, car l'autre ne marchait plus.
Maria Tănase a aussi une version de cette chanson en français :
http://lyricstranslate.com/en/Maria-Tanase-Malediction-dAmour-lyrics.html
En même temps tu me pousses dans mes limites : je ne suis pas non plus une référence en français, et il y a des fois où je dois sortir mon dictionnaire pour être sûr de ne pas te dire de bêtises. Mais j'adore ça, c'est un vrai plaisir 
tss tss tu as oublié "pour" et "natif français" ça ne se dit pas trop. On dirait plutôt "Français" simplement. Pour la peine tu vas me trouver une autre chanson à commenter !




, je "profite" du natif français bien comprendre les différences
Kommentarer