Der Krueppel und der Seestern

Engelska

Cripple and the starfish

Mr. Muscle forcing bursting
Stingy thingy into little me, me, me
But just "ripple" said the cripple
As my jaw dropped to the ground
Smile smile

It's true I always wanted love to be
Hurtful
And it's true I always wanted love to be
Filled with pain
And bruises

Yes, so Cripple-Pig was happy
Screamed " I just compeletely love you!
And there's no rhyme or reason
I'm changing like the seasons
Watch! I'll even cut off my finger
It will grow back like a Starfish!
It will grow back like a Starfish!
It will grow back like a Starfish!"

Mr. Muscle, gazing boredly
And he checking time did punch me
And I sighed and bleeded like a windfall
Happy bleedy, happy bruisy

I am very happy
So please hit me
I am very happy
So please hurt me

I am very happy
So please hit me
I am very very happy
So come on hurt me

I'll grow back like a Starfish
I'll grow back like a Starfish
I'll grow back like a Starfish
I'll grow back like a Starfish

I'll grow back like a Starfish
I'll grow back like a Starfish
I'll grow back like a Starfish
I'll grow back like a Starfish
Like a Starfish...

See video
Try to align
Tyska

Der Krueppel und der Seestern

Mr. Muskel zwingend aufplatzen
Geiziges Ding in mir, mir, mir
Aber nur ‘rieseln’ sagte der Krueppel
Als mir mein Kinn auf den Boden fiel
Laecheln, laecheln

Es is wahr ich wollte immer das Liebe
Weh tut
Und es ist wahr dass ich immer wollte das Liebe
Ist mit Schmerzen gefuellt
Und blauen Flecken

Ja, da was Krueppel-Schwein gluecklich
Geschriehen “Ich liebe dich total!
Und ohne Reim und Grund
Ich veraendere mich wie die Jahrzeiten
She doch! Ich habe sogar meinen Finger abgeschnitten
Es wird nachwachsen wie con einem Seestern
Es wird nachwachsen wie con einem Seestern
Es wird nachwachsen wie con einem Seestern!”

Mr. Muskel starrt gelangweilt
Und er sieht nach ob die Zeit mich verletzt hat
Und ich seufze und blute wie ein unerwartetes Geschenk
Gluecklich blutig, gluecklich verletzt

Ich bin sehr gluecklich
So bitte schlag mich
Ich bin sehr sehr gluecklich
So kommschon und tu mir weh

Ich werde nachwachsen wie ein Seestern
Ich werde nachwachsen wie ein Seestern
Ich werde nachwachsen wie ein Seestern
Ich werde nachwachsen wie ein Seestern

Ich werde nachwachsen wie ein Seestern
Ich werde nachwachsen wie ein Seestern
Ich werde nachwachsen wie ein Seestern
Ich werde nachwachsen wie ein Seestern
Wie ein Seestern

thanked 4 times
2
: Ingen : 2 (1)
AnvändarePosted ago
Sciera2 år 15 veckor
2

Kommentarer

Sciera     mars 5th, 2011

Ah, hallo, so begegnet man sich wieder ^^

Insgesamt in Ordnung, aber ein paar der Zeilen sollten besser auch im Deutschen ganze Sätze ergeben...
Und manchmal ist die erste Übersetzung im Wörterbuch nicht die allerbeste. Außerdem schreibt man "dass" in bestimmten Fällen mit zwei s.

Meine Korrekturvorschläge:

"Mr. Muscle forcing bursting
Stingy thingy into little me, me, me"
-> "Herr Muskel, er zwingen, er zerbersten
Ein karges Ding in klein mich, mich, mich"
(hier ist es im Original bereits ungrammatikalisch, es soll wohl sowas wie Kindersprache darstellen)

"But just "ripple" said the cripple
As my jaw dropped to the ground"
-> "Aber nur "ein Kräuseln", sagte der Krüppel
Als mein Unterkiefer Richtung Boden sank"

"It's true I always wanted love to be
Hurtful
And it's true I always wanted love to be
Filled with pain
And bruises "
->"Es ist wahr, ich wollte immer, dass Liebe weh tut
Und es ist wahr, ich wollte immer, dass Liebe voll Schmerz und Schrammen ist"

"Yes, so Cripple-Pig was happy
Screamed " I just compeletely love you!
And there's no rhyme or reason
I'm changing like the seasons
Watch! I'll even cut off my finger"
->"Ja, nun war Krüppel-Schwein glücklich
Schrie "Ich liebe dich einfach völlig!"
Und ohne Sinn und Verstand
Verändere ich mich wie die Jahreszeiten
Sieh! Ich werde mir sogar den Finger abschneiden"

"Mr. Muscle, gazing boredly
And he checking time did punch me
And I sighed and bleeded like a windfall
Happy bleedy, happy bruisy"
-> Herr Muskel, er gelangweilt starren
Und er überprüfen, hat Zeit mich geschlagen
Und ich seufzte und blutete wie ein unerwartes Geschenk
Glücklich blutig, glücklich zerschrammt"
(auch hier sind die ersten beiden Zeilen im Englischen ungrammatikalisch. Das "windfall" kann außer unerwartetes Geschenk auch Fallobst oder Glücksfall bedeuten)

"I am very happy
So please hit me
I am very happy
So please hurt me "
-> "Ich bin sehr glücklich
Also schlag mich bitte
Ich bin sehr glücklich
Also tu mir bitte weh"

PS: Könntest du diesmal, statt dich nur zu bedanken, die Fehler (sofern du mir zustimmst, dass es Fehler sind) auch in deiner Übersetzung verbessern?