Desilusionado

Franska

Desenchantee

Laurent Boutonnat
Nager dans les eaux troubles
Des lendemains
Attendre ici la fin
Flotter dans l'air trop lourd
Du presque rien
A qui tendre la main

Si je dois tomber de haut
Que ma chute soit lente
Je n'ai trouvé de repos
Que dans l'indifférence
Pourtant, je voudrais retrouver l'innocence
Mais rien n'a de sens, et rien ne va

Tout est chaos
A côté
Tous mes idéaux : des mots Abimés...
Je cherche une âme, qui
Pourra m'aider
Je suis
D'une géneration désenchantée, désenchantée

Qui pourrait m'empêcher
De tout entendre
Quand la raison s'effondre
A quel sein se vouer
Qui peut prétendre
Nous bercer dans son ventre

Si la mort est un mystère
La vie n'a rien de tendre
Si le ciel a un enfer
Le ciel peut bien m'attendre
Dis moi,
Dans ces vents contraires comment s'y prendre
Plus rien n'a de sens, plus rien ne va.

Try to align
Spanska

Desilusionado

Nadar en las aguas turbias
Del porvenir
Esperar aquí el fin
Flotar en el aire demasiado bochornoso
De la casi nada
A quién tender el mano

Si tengo que caer del alto
Que mi caída fuere lenta
Solo he encontrado reposo
En la indiferencia
Sin embargo quiero rescatar la inocencia
Pero nada tiene sentido y nada funciona

Todo está caos
en torno de mí
Todos mis ideales: unas palabras gastadas ...
Busco un alma que
me pueda ayudar
Soy
De una generación desilusionada, desilusionada

Quién podría impedirme
De entender todo
Cuando la razón se hunde
A qué pecho entregarse
Quién pueda pretextar
Mecernos en su vientre

Si el muerte es un misterio
La vida no da nada a asirse
Si el cielo tiene infiero
El cielo me puede bien esperar
Dime
Cómo comportarme en esos vientos contrarios
A más nada tiene sentido, a más nada funcionca.

thanked 2 times
4
: Ingen : 4 (1)

More translations of "Desenchantee"

AnvändarePosted ago
RataNegra38 veckor 4 dagar
4

Kommentarer

RataNegra     augusti 9th, 2012
4

La última línea es "Más nada tiene sentido, más nada funciona" o (a mi parecer mejor) "Ya nada tiene sentido, ya nada funciona". Es "infierno", no "infiero". Después de "impedir" no va "de", en tal caso puedes poner "impedirme que" + subjuntivo, y "entendre" en francés significa "escuchar/oír" en español, no entender.

DRIS78     augusti 9th, 2012

Salut
merci pour la traduction: quelques bémols néanmoins.
Le titre est au féminin en français : Désenchantée= Desencantada.
A quel sein se vouer: c'est une expression: ¿A qué santo encomendarse?
Si la mort est un mystère
La vie na rien de tendre=
Si LA muerte es un misterio
la vida no es nada tierna

crimson_antics     augusti 10th, 2012

À propos de 'à quel sein se vouer': C'est effectivement une expression signifiant ¿A qué santo encomendarse?, cependant il y a une erreur dans les paroles originales, puisque 'sein' devrait être 'saint'. Ce qui explique la confusion dans la traduction.

DRIS78     augusti 10th, 2012

oui connaissant Mylène Farmer du moins ses chansons et les jeux de mot qui peuplent ses paroles je trouvais cela ambigu LOL
Mais je pense qu'il y a une erreur dans les paroles puisque je note un champ lexical mystique: mort/enfer/saint

DRIS78     augusti 10th, 2012

tu peux rectifier en allant sur edit en anglais ou modifier en français