bu sozleri ingilizce ve almanca tercume edebilirmisiniz? (mevlana)
Merhabalar,
Mavlananin bu satirlarini ingilizce ve almanca tercume edebilirmisiniz?
Simdiden tesekkurler
Her gün bir yerden göçmek ne iyi
Her gün bir yere konmak ne güzel
Bulanmadan donmadan
Akmak ne hoş
Dünle beraber gitti cancağızım
Ne kadar söz varsa düne ait
Şimdi yeni şeyler söylemek lazım
Mevlâna
Wie gut, täglich von einem Ort zu wandern
Wie schön, täglich an einem Ort zu landen
Ohne sich zu trüben, zu gefrieren
Angenehm zu fließen
Mit gestern ist mein(e) Liebste(r) gegangen
Sämtliche zu Gestern zugehörige Sprüche
Nun müssen neue Dinge gesagt werden
Mevlâna
iyi günler lutfen yardım edın bana lutfen desireless voyage voyage fransız şarkısı türkçe tercümesini istiyorum lutfen tam anlamlı sıfır hatalı bir şekilde türkçe sözlerini istiyorum gereğin yapılmasını arz ederim
posta adresim purusvita@hotmail.com lutfen yanıt için mail atınız
merhaba , sizlerden bir ricam var ; kavram karmaşası yaşamaktayım.
"che" nin bu sözünü ne yapıysam arkadaşlarıma tam olarak anlatamıyorum.
yardımlarınız için şimdiden tşk.
hakan can arkan
Ne kadar farklı olursa olsun; sana ait olmayana tenezzül etme, ve ne kadar basit olursa olsun senin olandan asla vazgeçme...(Che)
Yani bunu İngilizce'ye çevirmemizi mi istiyorsun yoksa sözü açıklamamızı mı?
"bir insanın nasıl güldüğünden terbiyesini , neye güldüğünden akıl seviyesini anlarsın"
mevlana celaleddin rumi
bunu almanca tercüme edecek biri var mı ? şimdiden teşekkürler



25 translations
Hmm bi deneyebilirim sanırım
What a good to dent everyday from a place,
What a nice to perch everyday to a place,
do not dim, do not freeze,
What a nice to flow.
Dear has gone with yesterday.
A lot of words about yesterday,
Now, must say new things.
Mevlana
Aslında almanca da biliyorum ama çeviri yapcak kadar iyi değilim daha kusura bakma
Aslında mecazi anlamda kullanılmış kelimeler var ve ingilzceye göre anlamları çok yoğun. Umarım güzel olmustur