İngilizce'den çeviride yardıma ihtiyaç var

Member
Bild för nikkirulez
Medlem: 03/08/2011
Användaren är offline. Han var senast inne för 9 veckor 1 dag sen.

Merhaba,ben bu şarkıyı çevirdim ancak bazı kısımları doğru mu emin değilim zira sözlükten yardım alarak çevirdim ve anlamsız geldi,mecazi bir anlam olabilir mi acaba şarkının bir kısmında?
Şarkı ve çevirisi:
http://lyricstranslate.com/en/i-think-i039m-paranoid-paranoyak-oldugumu-...

Super Member
Bild för ahmet kadı
Medlem: 27/01/2010
Användaren är offline. Han var senast inne för 2 dagar 34 minuter sen.

Görebildiğim kadarıyla düzeltilmesi gereken bir kaç yer var:
1-"heaven knows"ifadesini "Tanrı bilir" şeklinde çevirmek gerekir.heaven kelimesi cennet anlamında daha çok kullanılır.Ancak "tanrı"anlamına da gelir ve burada kastedilen "tanrı"dır.
2-I think I'm paranoid and complicated :"paranoyak ve karmaşık olduğumu düşünüyorum" dersek daha düzgün bir ifade olur.
3-Anyway you need me :"Bir şekilde bana ihtiyacın var" şeklinde çevirelim.çünkü burada şart bildiren bir ifade yok.Bu nedenle "bana ihtiyacın olursa"şeklinde çeviremeyiz
4-I think I'm paranoid, manipulated :" paranoyak ve manipüle edilmiş olduğumu düşünüyorum" dersek daha
güzel bir ifade olur.
5-I think I'm paranoid, too complicated :"Paranoyak ve çok karmaşık olduğumu düşünüyorum" dersek daha güzel bir ifade olur.

Moderator "Glossophile"
Bild för Jansay
Medlem: 11/05/2011
Användaren är offline. Han var senast inne för 1 timme 7 minuter sen.

Ahmet Bey'in bütün önerilerine katılıyorum, ayrıca şunu eklemek istiyorum:

"Prop me up with another pill"'i "Beni bir hapla daha destekle" olarak çevirirseniz daha manalı olur.

Kolay gelsin!

Member
Bild för nikkirulez
Medlem: 03/08/2011
Användaren är offline. Han var senast inne för 9 veckor 1 dag sen.

Düzeltebildim sonunda,teşekkürler tüm tavsiyeleriniz için.

Super Member
Bild för ahmet kadı
Medlem: 27/01/2010
Användaren är offline. Han var senast inne för 2 dagar 34 minuter sen.

Bir şey değil...

Constant Learner
Bild för runafes
Medlem: 01/05/2011
Användaren är offline. Han var senast inne för 3 veckor 3 dagar sen.

"manipüle edilmiş" Türkçe'de pek hoş durmuyor bence. "kullanılmış" veya "yönlendirilmiş" daha uygun olur diye düşünüyorum.

Moderator "Glossophile"
Bild för Jansay
Medlem: 11/05/2011
Användaren är offline. Han var senast inne för 1 timme 7 minuter sen.

"Manipüle" kelimesinin "çıkar için kontrol altına almak" gibi bir manası da var; naçizane görüşümdür ki bu manayı o iki fiil de veremiyor.