Tocam Sinos

Engelska

Jingle Bells

 

Dashing through the snow
In a one horse open sleigh
O'er the fields we go
Laughing all the way
Bells on bob tails ring
Making spirits bright
What fun it is to laugh and sing
A sleighing song tonight

Oh, jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh

A day or two ago
I thought I'd take a ride
And soon Miss Fanny Bright
Was seated by my side
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
We got into a drifted bank
And then we got upsot

Oh, jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh yeah

Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh

See video
Try to align
Portugisiska

Tocam Sinos

Versions: #1#2

Arrojadamente através da neve
Num trenó aberto de uma baia*
Sobre os campos nós vamos
Sorridentes todo o caminho
Sinos nos cavalos tilintam**
Fazendo os espíritos rebrilharem
Que divertido é rir e cantar
Uma canção de trenó esta noite

Ah, tocam sinos, tocam sinos
Tocam todo o caminho
Ah, que divertido é passear
Num trenó aberto de uma baia
Tocam sinos, tocam sinos
Tocam todo o caminho
Ah, que divertido é passear
Num trenó aberto de uma baia

Um dia ou dois atrás
Eu pensei em dar um passeio
E logo Dona Fanny Bright***
Estava sentada ao meu lado
O cavalo era magro e fraco
A má de sorte parecia fazer-lhe parte
Nós entramos num banco de neve
E então nós capotamos ****

Ah, tocam sinos, tocam sinos
Tocam todo o caminho
Ah, que divertido é passear
Num trenó aberto de uma baia
Tocam sinos, tocam sinos
Tocam todo o caminho
Ah, que divertido é passear
Num trenó aberto de uma baia sim

Ah, tocam sinos, tocam sinos
Tocam todo o caminho
Ah, que divertido é passear
Num trenó aberto de uma baia
Tocam sinos, tocam sinos
Tocam todo o caminho
Ah, que divertido é passear
Num trenó aberto de uma baia

Författarens kommentar:

*One horse seria one-horse ou o tipo de trenó tracionado por um único animal.
**Bobtail refere-se a animais com os rabos cortados, cotocos. No caso, cavalos de rabos cortados, típicos em tranós, adornados com pequenos sinos nos arreios e rabo.
***Seria um trocadilho com Funny Bright ( brilho divertido ) ? Obs.: Fanny não tem significado que se encaixe a não ser como nome próprio, veja ( http://www.thefreedictionary.com/fanny )
**** upsot parece ser uma antiga forma, pouco conhecida e aparentemente em desuso, da palavra upset ( colisão, acidente, capotagem-para este contexto). Também existem referências de upsot significando embriaguez ( cambaleante por embriaguez?) mas que, neste contexto não se encaixa.

thanked 2 times
3.5
: Ingen : 3.5 (2 votes)

Please help to translate "Jingle Bells"

AnvändarePosted ago
OzzySCCP
2
algebra3 år 20 veckor
5

Kommentarer

MayGoLoco     januari 29th, 2010

Which version is the right one?

Robfm     januari 30th, 2010

MayGoLoco skrev:
Which version is the right one?

The version initiated with Arrojadamente is a translation more literal while the other keep the sence but with some invertions at word positions or with some synonymous aiming better sonority.
I tryed to do a "more poetic" version becouse thought it would be only read by ones that understand portugues whose may have some concern about that, but if I am wrong then , please, tell me and I delete this ""poetic"" version.
But both versions are equivalent, bringing the same sence.

Thanks