لا يمكن ان نظل اصدقاء
Kalamam Arkadaş
Aşkla senin arana ne girdi ne dersin?
Kalbini çöpe atıp giderken söyle kimsin?
Tanıyamadım bu yenisini ben
Sevmişim bir yabancı
Alışamadım bu yeni sana ben
Anlayamadım yalancı?
Kalamam arkadaş git
Madem yarımsın bari bit
Lütfen ne bi selam ne bi satır
Dayanamam haydi git
Kalamam arkadaş git
Madem yarımsın bari bit
Lütfen ne bi selam ne bi satır
Dayanamam haydi git
Kalple senin arana ne girdi ne dersin
Böylesine bi ceza verirken söyle kimsin
Yaptığım altı üstü bir hata
Sevmişim bir yabancı
Tuz basar gibi açık yarama
Sevmedin beni yalancı
Kalamam arkadaş git
Madem yarımsın bari bit
Lütfen ne bi selam ne bi satır
Kalamam arkadaş git
Madem yarımsın bari bit
Lütfen ne bi selam ne bi satır
لا يمكن ان نظل اصدقاء
ماذا بينك و بين الحب
من الذي القيت له قلبك و تركته و رحلت
انا لا اعرفك انت اصبحت جديد
يبدو اني احببت شخصا اخر غريب
انا لا افهم الكذب
لا يمكن ان نظل اصدقاء اذهب
طالما اصبحت نصف فانتهى
لا تكتب لي حرفا و لا سلاما
لا استطيع ان اظل
ماذا بينك و بين القلب
من انت لتعاقبني
انا اخطات
لكن يبدو اني احببت شخصا اخر
مثلما تضع الملح على الجراح المفتوحة
انت لم تحبني انت كاذب
لا يمكن ان نظل اصدقاء اذهب
طالما اصبحت نصف انتهى
ارجوك لا تكتب لي و لا اي اي شيء
| thanked 38 times |
More translations of "Kalamam Arkadaş"
| Användare | Posted ago | |
|---|---|---|
| Miley_Lovato | 1 år 21 veckor |
السلام عليك و رحمة الله و بركاته
انا اسف, لا اتكلم العربية كاملا, لازم ان احدث بالانجليزية
It appears you've skipped "Alışamadım bu yeni sana ben (I couldn't get used to this new you)"
"Anlayamadım yalancı? (I couldn't understand, liar?)". "Yalancı" is used here as a noun. The singer calls his lover a liar. "يا كاذب" would fit here quite nicely, in my humble opinion.
"Yaptığım altı üstü bir hata". "altı üstü" means "only", "merely". Perhaps looking at this translation would clear things up. --> http://lyricstranslate.com/en/kalamam-arkadas-i-cant-stay-friends.html
مع ذلك, ترجمتك ممتازة جدا. شكرا جزيلا يا مترجمة
! ^_^




Kommentarer