Maricica (OTAN)
Maricica (NATO)
Maricica vrea să plece,
Se desparte de bărbat,
Că-i bea banii și-anii trece1,
Și c-a cam2 slăbit la pat.
Sfatul satului se-adună
Să-l convingă pe bărbat,
Ține1 toți la Maricica,
El e greu de-nduplecat...
pentru că...
Refren: (x2)
N-a to... NATO, n-a tolănit-o de-ajuns3,
N-a tolănit-o de-ajuns.
Când a luat-o pe Mar'cica
De la bărbatul cel dintâi,
I-a tot promis marea cu sarea,
Tot ce i-a promis uite că nu-i!
Așa că cică fără Mari
Se mulțumește și cu-atât.
Ah, doar c-ar vrea s-o lase-n pace,
C-a tras la ea cât a putut4.
(Refren:...)
Se-ntreabă, toți se-ntreabă:
Ce-o avea cu dânsa? De ce n-o lasă și pe ea?
Că umblă, are, și c-a mai avut cu carul,
Și uite i-a lăsat, dar vrei să-ți spun ceva?
(Nu.)
(Refren:..)
- 1. a. b. dezacord intenționat
- 2. cacofonie intenționată
- 3. he didn't have enough sex with her
- 4. he had as much sex with her as he could
Maricica (OTAN)
Maricica veut s’en aller,
Se séparer de son mari,
Car il dépense l’argent et les années passent,
Et il a un peu faibli au lit.
Le conseil du village se réunit
Pour convaincre le mari.
Tous soutiennent Maricica,
Lui, il est difficile à faire plier
Car…
Refrain: (x2)
Il ne*... OTAN ne lui a pas assez fait l’amour,
Ne lui a pas assez fait l’amour
Quand il a enlevé Maricica
À son premier mari
Il lui a promis le ciel et la terre**,
Et voilà qu’il n’y a rien de tout ce qu’il a promis !
Il semble que sans Mari,
il se contente aussi avec ce qu’il a !
Ah, comme il voudrait juste qu’on lui foute la paix,
Car il lui a fait l’amour autant qu’il pouvait.
(Refrain:...)
Il se demandent, tous se demandent:
Qu’aurait-il avec elle ? Pourquoi ne lui fiche-t-il pas la paix?
Car elle est volage, et elle en a déja eu assez
Et voilà qu’elle les a abandonnés, mais tu veux que je te dise quelque chose?
(Non.)
(Refrain:..)
More translations of "Maricica (NATO)"
| Användare | Posted ago | |
|---|---|---|
| Calusarul | 41 veckor 14 timmar |
Ce-o avea cu dânsa? = Qu’aurait-il avec elle ?
De ce n-o lasă și pe ea? = Pourquoi il ne lui (a elle) permet pas / Pourquoi il ne lui fiche la paix ?
*** c'est plus rare d'appeler un enfant comme ca. "țâcă" est plus frequent (mais pas si frequent), cependant, ici c'est une expression bien plus frequante, c'est "(se) zice că / el zice că / tu zici că" = on dit que. Je traduirais comme "Il semble que sans Mari".
Că umblă, are, și c-a mai avut cu carul = Car elle va de l'un a l'autre, elle en a assez, et qu'elle en a eu assez... d'amants 
Și uite i-a lăsat = "Et voilà qu’elle les a abandonnés" ou bien "Et voilà qu’elle leurs a permis de l'aimer"
Ah, je n'avais pas lu ton analyse.
"măricică" (commme nom commun, au féminin), c'est pas si petite, mais pas si grande. Je n'avais pas pensé à cette sorte d’interprétation. Je crois que tu as raison, toi.
Quant à de ton PC, je vais t'envoyer mon beau-frère. Mais tu dois lui donner un bol de verre de Jena
pour ses services. C'est ce que quelqu'un lui a donné une fois pour lui avoir réparé l'ordinateur. 


!!!




Kommentarer