Milczenie gitary

Portugisiska

O Silêncio da Guitarra

O silêncio da guitarra
Que à minha alma se agarra
Como se fora de fogo
//:Em meu peito se demora
Qu´a alegria também chora
E apaga tanto desgosto://

Este silêncio do Tejo
Sem ter boca para um beijo
Nem olhos para chorar
//:Gaivota presa no vento
Um barco de sofrimento
Que teima sempre em voltar://

Lisboa, cais de saudade
Onde uma guitarra há-de
Tocar-nos um triste fado
//:Quando a alma se agiganta
A tristeza também canta
Num pranto quase parado://

O silêncio da guitarra

Try to align
Polska

Milczenie gitary

Czemu milczy ta gitara
Do mej duszy to przylega
Tak jakby zewnątrz ogień
//:Utrzymuje się w mej piersi
Czasem płacze też z radości
I zmywa tak wiele zmartwień://

A ta cisza na Tagu
I bez ust do pocałunku
Nawet nie oczu płacz
//:Mewa w wietrze uwięziona
I łódź co też trwa w cierpieniu
Co nalega zawsze by wracać://

Lizbona nabrzeże „saudade”*/ „nostalgia”**
To tam gdzie w nas jest gitara
I wzrusza smutne Fado
//:Kiedy dusza ogromnieje***
A smutek, on także śpiewa
Że płacz prawie ustaje://

Czemu milczy ta gitara
(tekst do śpiewu)

Czemu milczy gitara
To przylega do mojej duszy
Jak zewnętrzny ogień
Utrzymuje się w mojej piersi
Także płacze z radości
I zmywa wiele zmartwień
Ta cisza na Tagu
Bez ust do pocałunku
Nawet nie płaczą oczy
Mewa uwięziona w wietrze
Łódź w cierpieniu
Która nalega/upiera się/ zawsze wracać

Lizbona nabrzeże „nostalgia”/tęsknota/
Tam gdzie jest gitara
Wzrusza nas smutne Fado
Kiedy dusza się unosi
Smutek także śpiewa
Prawie ustaje płacz

Författarens kommentar:

Szanowni internauci. Korzystajcie z moich tekstów ile chcecie, ale bardzo proszę nie wstawiać ich na strony baz tekstowych jako swoje. To nie jest uczciwe. Z poważaniem fadoluban.

*"saudade" - w tym przypadku -nieprzetłumaczalne słowo oznaczające portugalski stan umysłu, który tęskni do czasów, miejsc i rzeczy z przeszłości w sposób jak najbardziej nostalgiczny (komentarz w angielskim tłumaczeniu)
**można śpiewać "saudade" a można "nostalgia/tęsknota", jak komu wygodnie
** jest tłumaczenie z portugalskiego: "kiedy dusza unosi się"; a w tekście angielskim: "kiedy dusza staje się ogromna"

0
: Ingen

More translations of "O Silêncio da Guitarra"

Kommentarer