wow that was fast. Thank you so much, Alexander.
Чайки
- 1. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%BD...
- 2. Decomposite: "Gay"+"Europe"
- 3. A resort in Crimea
- 4. Approximately: "Those, who talk too much" (a swearing)
- 5. Literally: "To bitch around"
- 6. Literally: "A bitch"
- 7. "To kill" (a criminal slang)
- 8. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%B0%D0%BF%D0%BE%D0%BA,_%D0%A1%D0%...
- 9. Another thug
1. | Органы (Organy) |
2. | БЕСИТ (BESIT) |
3. | Мама, не смотри телевизор (Mama, ne smotri televizor) |
You are welcome! I warn you in advance that I'm not going to translate that. This is a very "dirty" lyrics... ;)
Haha, no worries.
"Соляное" - месторождение, где добывают каменную соль;
"Мочить" - убивать (криминальный жаргон)
Спасибо!
Я сделал болгарский перевод.
У нас тоже есть жаргон "мокрый заказ" - заказ убить.
Неясным для меня остается почему "сын" просит у папашы в подарок "соляное месторождение"? Это что какая-то привилегия быт рожденным/прожыват, где добывают каменную соль? И где это?
Нет, просто это приносит деньги и позволяет контролировать целые города, зависящие от солевых промыслов. (Сынок просит папу сделать его хозяином промысла добычи соли)
Если Вам интересны истоки этой песни - найдите на ютюбе фильм Навального "Чайка"
Благодаря много! :)
Но в данном случае "Будет тебе и кирпичное и корабельное и соляное..." - это вполне однозначное обещание отца "сынишке"...
Причём, когда вопрос в ТАКИХ деньгах, речь идёт уже конечно не о приобретении, а об "отжатии". Т.Е. у приобретающих нет необходимости кому-то что-то платить... Тут другие методы уже и они описаны в песне ;)
Бих искал да видя преводът на български език...
Благодаря предварително! ;)
Прекрасный болгарский, поздравляю!
Спасибо за уточнения к "соляному месторождению"! Сразу поправлю в переводе.
А вот и он: https://vladimirsabourin.wordpress.com/2016/02/06/пуси-райът-чайка/...
Буду очень признателен за все поправки и предложения к переводу!
Всичко добро е! Но по-добре да използва думата "Новороссия" вместо "Нова Русия" ;)
Hallo, Hansi!
I don't know what did you mean exactly, but probably you wanted to write something like: "Hope for the president (Putin)". Then you should write like this:
"Надежда на президента"; for that thing you have written means "hope for presidency" or "hope to be a President, to get president's position".
Though I would use the words " Trust in Putin " (Упование на Путина) instead :bigsmile:
Tschüss! ;)
http://waytorussia.net/WhatIsRussia/Russian/SwearWords.html this article could be useful for not to confuse with Russian swearings ;)
Слушаю и повинуюсь! ;)
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Katya Lel Pop | |
Kino Rock, Singer-songwriter | |
Rauf & Faik Pop, R&B/Soul | |
Miyagi & Andy Panda (Endspiel) Hip-Hop/Rap, R&B/Soul | |
Anna Asti Pop | |
Russian Folk Folk | |
INSTASAMKA Hip-Hop/Rap, Pop |
Didicated to Russian Prosecutor General Yuriy Chaika.
His surname, Чайка [chaika], means "seagull" in Russian. So the artist's hand gestures allude to flapping of seagull's wings.