Silence

Portugisiska

Silencio

 

Que pena ser alguém
que não quer mais
que não enxerga
um palmo a frente do nariz
cantar prá quem não ouve nada,
dançar prá quem não quer ver nada

minhas mãos atadas,
minha boca só,
meus pés agarrados,
na garganta um nó,
cantar prá quem não ouve nada,
dançar prá quem não quer ver nada

O silêncio pousa na janela
vem tomar café
na espera agente olha a tela
em branco

Submitter's comment:
On-line Portugese to English translators are not very good - so I need the help of a human being ! Many thanks in advance.
Try to align
Engelska

Silence

Versions: #1#2

Too bad to be someone
who does not want anything more
who does not see
a foot ahead of the nose
singing for who hears nothing,
dancing for who does not want to see anything

My hands are tied,
my mouth is lonely,
my feet stuck,
in the throat a knot, (a knot in the throat)
singing for who hears nothing,
dancing for who does not want to see anything

Silence sits in the window
Come to drink a coffee
While waiting, we look at the blank screen

Författarens kommentar:

electrosys: you made the most of this translate. It's very good!
I don't know this music, but let's make some comments:

"ser alguém que não quer mais"
it's not clear who is the subject. It could be:
"too bad that I'm someone who doesn't want..."
or "too bad that you're someone who doesn't want..."

"minha boca só"
"só" could mean "only", "alone", "lonely"
in this context, it seems to be "alone" or "lonely" (I don't know what is the best)

"na espera agente olha a tela"
There's a mistake in this sentence: it's not "agente", but "a gente"
"agente" = agent
"a gente" = we
so, "a gente olha a tela" = "we look at the screen"
it seems to be a metaphor: when we look at the "blank screen", it could means that we have nothing to see, nothing to think or live... only a big silence.

I hope I could have helped you! Wink

0
: Ingen

More translations of "Silencio"

Kommentarer

electrosys     juni 1st, 2012

Yes - very helpful - I think we are beginning to get close to a good translation.

I have found this exercise very valuable in that I have developed a much higher regard for professional translators and the difficulties they must regularly experience in arriving at a close approximation to the original - but in another language - especially where metaphors may have been used and other forms of ambiguity.
I can see that translation is not simply swapping one set of words for another !

Many thanks.

alexandresousamachado     juni 2nd, 2012

Thanks too! For this change of experiences. Smile