aylin_22


Medlem
22.03.2011
Roll
Moderator
Poäng
8110
Emblem
Best translatorHighly RatedRequest SolverTop Commenter
User Offline
Gender
Female
You'll have to miss me for a while...but I'm quite sure I will miss you more (or at least some of you here...) :-)

Intressen

Spaniola și Româna (dar nu inca pot să scriu bine aceste limbile, doar încerc să înțeleg... Și acum sunt foarte fericită când pot să traduc un cântec Smile )

About me

Hello everyone!

Well, it's about two years now since I discovered LT by accident…
and it has been a really good time until now Smile !
OK, maybe I gave up innumerable hours of rest, and I’m suffering from a new addiction, but at least…
it’s an instructive (and not a destructive) one !!!
You gave me the opportunity to learn a lot of things and…last but not least,
I’ve also got the chance to meet interesting and wonderful people with whom I could talk even more if I had the time Smile...
So, if I'm not connected for more than 24 hours, there are only 3 possible reasons :
- Worst case: Something horrible happened to me Sad
- The nutty professor-case: I forgot to take my battery loader Wink
- Best case: I'm on holiday Smile
In all other cases, it won't last a long time before I will be back for more translations...and more comments !!!!

Språk

Native
Franska
Fluent
Holländska, Engelska, Franska
Studied
Holländska, Engelska

601 comments posted by aylin_22

Topic
starter
Kommentar
aylin_22

Une société
** : je l'ai adapté... ***: oui je sais, et quand c'est dans "mes" langues, je sais le détecter, mais dans une autre langue, je ne sais pas toujours si c'est une tournure de phrase poétique ou si   mer

licorna.din.vis

Ciocârlie
Ah, je crois que tu mélanges les définitions de "plumer" en français (= enlever, arracher les plumes) et de "to plume" en anglais (que je ne connaissais pas, mais qui signifie couvrir de, décorer   mer

a_nonsense_name

Spamming - I got this nasty spam in lyric translate private message
Hey ! I received the same...You'll find the user in the Mod's room :-)

aylin_22

Merci, ma chère maman
Oui,j'avais compris, c'est pour ça que j'ai préféré "le soleil va se coucher"...au fait je pensais que "l'ouest" était le premier sens, mais c'est juste,donc je suis contente :-) Ce n'est pas qu   mer

aylin_22

Camomille
Merci :-) Je viens de l'écouter maintenant...et suivant l'intonation, "hai" ne semble en effet pas signifier "viens" ou "allons-y (let's go)" ici, contrairement à d'autres cas où je l'avais rencont   mer

Ciel Phantomhive

Agregar título en Latín aquí
Hi Sciera! Yes it is Spanish...also the untranslated parts...but I wonder why it is lavios and not labios...maybe it's just a typing error ...:-)

licorna.din.vis

Boala iubirii
Cu plăcere :-) Traducerile tale întotdeauna sunt frumoase... Si...dacă aș fi gândit un pic, aș fi stiut că e "zbura", și chiar dacă am început să iubesc diacriticele, am fost confuză să v   mer

licorna.din.vis

Boala iubirii
A fost cântecul meu preferat când eram doar o fetită de 6 ani :-) Am numai o întrebare : Nu e "zboara" (în locul din zboară) ? O altă piesă lui Michel Sardou pe care îmi place foarte mul   mer

Calusarul

Paperhats - Luiza Zan
Well, as we seem to agree on " sail a boat" and "lay you right here", it's probably right... For "afloat", I didn't know the word, just as for strife... I've listened again and fulicasenia's version   mer

Calusarul

Paperhats - Luiza Zan
Hey, This is what I think... - bine - and lay you right here in the clouds - Let go of our strength - I don't understand,I suppose it should be "that" or "and" ,but it seems like she only prono   mer

aylin_22

J'aime les femmes
Je ne sais pas si j'ai bien fait, mais je sais qu'il y a "femeia" = la femme et que j'ai écrit "les femmes" , mais je trouve que ça va mieux, parce qu'apparemment il aime "toutes les femmes" :-)

aylin_22

Ton tour
J'avais oublié de corriger... Je suis contente qu'elle est difficile même pour les roumains, car je n'aurais jamais pensé à ça :-) Pour la deuxième phrase, je ne m'en sors jamais bien avec l   mer

aylin_22

Celui de l'Est
Disons que...ça dépend de la faute (et de mon humeur du jour aussi :P ) Non, si tu fais vraiment une faute monstrueuse, je ne te laisserai pas l'occasion de la faire une deuxième fois...Des petites   mer

aylin_22

Celui de l'Est
Dis, tu sais que je préfère quand tu me fais rire que quand tu me rends triste moi aussi...Mais pour se remettre au français : je te l'ai déjà vu écrire plusieurs fois (mais je n'ai rien dit car   mer

aylin_22

Meurs
Il me faut vraiment des lunettes, je crois...elle se trouve bien 2x dans ma liste :P J'ai demandé la suppression...

aylin_22

The one from the East
Well, I almost never use "room" to describe "place" or "space", though it seems to be correct :-). I could also have written "There's barely space (left)" and for this I'm sure it exists, as it is al   mer

aylin_22

Meurs
Ne t'en fais pas, c'est 2x la même...j'ai cliqué une 2ème fois sur le bouton "submit" vu que je ne savais plus si je l'avais déjà fait...;-) mais moi je ne la vois qu'une fois dans ma liste...

KseniaD

A tango
Bună! Vă mulțumesc amândurora pentru ajutor :-) Am adaptat traducerile mele... și acum voi asculta cântecul o altă oară!

aylin_22

Ainsi boivent les hommes biens
Merci! J'ai hésité un instant entre les 2 possibilités , et j'ai choisi la mauvaise :P Je l'ai corrigé maintenant...

mjgamer

Sognu
The language is Corsican...but it's not in the list yet...I'll ask to add it :-)

aylin_22

Mauvaise herbe
Bon...on voit vite qui pense à quoi, hein...Toujours la même chose avec les hommes ;-)... Non,j'ai oublié...j'ai entendu la porte d'entrée plus tôt que prévu et j'ai vite fermé mon pc...Encore   mer

aylin_22

Epouse vendue
Primă învingerea mea : va rămâne o dată istorică :biggrin: ! Ce ai facut din nou ?! Îmi e greu să imaginez să fii brutal...Dar îti promit că, dacă nu ai fost așa cu copii, am să te ier   mer

aylin_22

Epouse vendue
Cine continuă să vorbește în limba franceză acum ;-) ? Nu, sunt la serviciu, și nu sunt singura întotdeaună...Am văzut deja harți asemenatoare dar încep să cred că tara mea e prea mică :   mer

aylin_22

Epouse vendue
Et que devrais-je faire pour ne plus être considérée comme française...? Ecrire en Flamand peut-être...Mmm, ça pourrait éventuellement le faire le jour ou j'aurais envie de t'insulter toi ;-) J   mer

aylin_22

Epouse vendue
Dis, si tu continues à te moquer de moi je vais peut-être chercher à rencontrer d'autres gens,oui ;-)... Mais oui, je te laisse le temps,je ne sais rien faire d'autre que d'attendre (et déjà fai   mer

aylin_22

Un éléphant s'est balancé
Et bien, tu as changé de répertoire ;-) ?

aylin_22

Epouse vendue
ça commence de toute façon par "Mai" ou "Mă"...Que penses-tu de "Mai parale și-o cucoană" (Plus d'argent et une dame)? Pour le Turc,je ne savais pas si je pouvais l'écrire ainsi,mais j'avais d   mer

aylin_22

Epouse vendue
Tu n'as toujours pas trouvé le mot manquant...?j'ai aussi écouté (et j'ai la mélodie en tête en plus)...mais bon, si toi tu ne comprends pas, comment voudrais-tu que moi je m'en sorte ;-)?

aylin_22

Mon coeur,ne sois pas de pierre
Voilà,j'ai fait les modifications :-) Merci ! Oui, j'ai encore plus de problèmes avec "dor" qu'avec "inima" et "suflet"...

zarxas

translate into english pleaaaaase!
De rien :-) On y a tous contribué,moi j'ai peut-être juste fait un peu plus de "coördination"...mais du moment que ça a pu t'aider ,c'est ce qui compte...Ah, et il y a une autre traduction en angl   mer

fulicasenia

Timpul Trece
I already "decapitalized" the words :-) ...Maybe I'll also add the diacritics...if I'm not too lazy too ;-)

aylin_22

Un gramme d'amour
Merci! J'ai laissé "miel" et j'ai corrigé ma vilaine faute d'inattention (pour une fois que je ne relis pas avant de poster...;-) )

aylin_22

C'est ton tour
La seule autre discussion que j'ai trouvée est celle-ci : http://lyricstranslate.com/en/noapte-buna-bucure%C8%99ti-bonne-nuit-bucarest.html ... J'espère que tu t'y retrouves encore :-)

aylin_22

C'est ton tour
Je ne suis pas française, moi :-P et la Belgique n'a pas encore 500 ans donc pas de comparaison possible pour moi ;-)...Nous on a toujours dépendu un peu de tout le monde autour de nous avant l'Ind   mer

aylin_22

Maman s'en est allée au marché
Je me souviens que c'était d'abord une chanson parlant de "tatouages" et ensuite une avec " de jeunes gens" mais je ne me souviens pas des titres...Je sais aussi que j'ai effacé des commentaires à   mer

aylin_22

Maman s'en est allée au marché
Tout le monde fait des fautes, ne t'en fais pas :-) ! En plus, je me doute bien que tu ne veux pas m'embrouiller (où du moins, je l'espère ;-) )...mais si les mots que tu écris existent, forcément   mer

aylin_22

Maman s'en est allée au marché
Ah comme ça tu me mets sur de fausses pistes...;-) Et je suppose que,comme j'ai déjà vu dans d'autres chansons, "sara"="seara"? Et...je crois que de nos jours, certains hommes pourraient facilemen   mer

Lumosnight

Made a mistake with song description
Hi! You can go to the song and then click on the "edit" tab...There you can change the language :-) Good luck!!!

aylin_22

You are the girl
Thank you :-) I changed it...just wonder why you don't capitalize it in Romanian too...

aylin_22

Tu es la fille
Ce n'est peut-être pas la meilleure méthode, je sais...mais c'est sans doute la plus amusante :-) Et comme j'ai dit, pour l'aroumain, le vlach et autres...il faudra encore du temps ;-)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16