| Une société ** : je l'ai adapté...
***: oui je sais, et quand c'est dans "mes" langues, je sais le détecter, mais dans une autre langue, je ne sais pas toujours si c'est une tournure de phrase poétique ou si mer |
| Ciocârlie Ah, je crois que tu mélanges les définitions de "plumer" en français (= enlever, arracher les plumes) et de "to plume" en anglais (que je ne connaissais pas, mais qui signifie couvrir de, décorer mer |
| Spamming - I got this nasty spam in lyric translate private message Hey ! I received the same...You'll find the user in the Mod's room :-) |
| Merci, ma chère maman Oui,j'avais compris, c'est pour ça que j'ai préféré "le soleil va se coucher"...au fait je pensais que "l'ouest" était le premier sens, mais c'est juste,donc je suis contente :-)
Ce n'est pas qu mer |
| Camomille Merci :-) Je viens de l'écouter maintenant...et suivant l'intonation, "hai" ne semble en effet pas signifier "viens" ou "allons-y (let's go)" ici, contrairement à d'autres cas où je l'avais rencont mer |
| Agregar título en Latín aquí Hi Sciera!
Yes it is Spanish...also the untranslated parts...but I wonder why it is lavios and not labios...maybe it's just a typing error ...:-) |
| Boala iubirii Cu plăcere :-) Traducerile tale întotdeauna sunt frumoase... Si...dacă aș fi gândit un pic, aș fi stiut că e "zbura", și chiar dacă am început să iubesc diacriticele, am fost confuză să v mer |
| Boala iubirii A fost cântecul meu preferat când eram doar o fetită de 6 ani :-)
Am numai o întrebare : Nu e "zboara" (în locul din zboară) ?
O altă piesă lui Michel Sardou pe care îmi place foarte mul mer |
| Paperhats - Luiza Zan Well, as we seem to agree on " sail a boat" and "lay you right here", it's probably right...
For "afloat", I didn't know the word, just as for strife...
I've listened again and fulicasenia's version mer |
| Paperhats - Luiza Zan Hey,
This is what I think...
- bine
- and lay you right here in the clouds
- Let go of our strength
- I don't understand,I suppose it should be "that" or "and" ,but it seems like she only prono mer |
| J'aime les femmes Je ne sais pas si j'ai bien fait, mais je sais qu'il y a "femeia" = la femme et que j'ai écrit "les femmes" ,
mais je trouve que ça va mieux, parce qu'apparemment il aime "toutes les femmes" :-) |
| Ton tour J'avais oublié de corriger...
Je suis contente qu'elle est difficile même pour les roumains, car je n'aurais jamais pensé à ça :-)
Pour la deuxième phrase, je ne m'en sors jamais bien avec l mer |
| Celui de l'Est Disons que...ça dépend de la faute (et de mon humeur du jour aussi :P ) Non, si tu fais vraiment une faute monstrueuse, je ne te laisserai pas l'occasion de la faire une deuxième fois...Des petites mer |
| Celui de l'Est Dis, tu sais que je préfère quand tu me fais rire que quand tu me rends triste moi aussi...Mais pour se remettre au français : je te l'ai déjà vu écrire plusieurs fois (mais je n'ai rien dit car mer |
| Meurs Il me faut vraiment des lunettes, je crois...elle se trouve bien 2x dans ma liste :P J'ai demandé la suppression... |
| The one from the East Well, I almost never use "room" to describe "place" or "space", though it seems to be correct :-).
I could also have written "There's barely space (left)" and for this I'm sure it exists, as it is al mer |
| Meurs Ne t'en fais pas, c'est 2x la même...j'ai cliqué une 2ème fois sur le bouton "submit" vu que je ne savais plus si je l'avais déjà fait...;-) mais moi je ne la vois qu'une fois dans ma liste... |
| A tango Bună! Vă mulțumesc amândurora pentru ajutor :-) Am adaptat traducerile mele... și acum voi asculta cântecul o altă oară! |
| Ainsi boivent les hommes biens Merci! J'ai hésité un instant entre les 2 possibilités ,
et j'ai choisi la mauvaise :P Je l'ai corrigé maintenant... |
| Sognu The language is Corsican...but it's not in the list yet...I'll ask to add it :-) |
| Mauvaise herbe Bon...on voit vite qui pense à quoi, hein...Toujours la même chose avec les hommes ;-)...
Non,j'ai oublié...j'ai entendu la porte d'entrée plus tôt que prévu et j'ai vite fermé mon pc...Encore mer |
| Epouse vendue Primă învingerea mea : va rămâne o dată istorică :biggrin: ! Ce ai facut din nou ?! Îmi e greu să imaginez să fii brutal...Dar îti promit că, dacă nu ai fost așa cu copii, am să te ier mer |
| Epouse vendue Cine continuă să vorbește în limba franceză acum ;-) ? Nu, sunt la serviciu, și nu sunt singura întotdeaună...Am văzut deja harți asemenatoare dar încep să cred că tara mea e prea mică : mer |
| Epouse vendue Et que devrais-je faire pour ne plus être considérée comme française...? Ecrire en Flamand peut-être...Mmm, ça pourrait éventuellement le faire le jour ou j'aurais envie de t'insulter toi ;-) J mer |
| Epouse vendue Dis, si tu continues à te moquer de moi je vais peut-être chercher à rencontrer d'autres gens,oui ;-)...
Mais oui, je te laisse le temps,je ne sais rien faire d'autre que d'attendre (et déjà fai mer |
| Un éléphant s'est balancé Et bien, tu as changé de répertoire ;-) ? |
| Epouse vendue ça commence de toute façon par "Mai" ou "Mă"...Que penses-tu de "Mai parale și-o cucoană" (Plus d'argent et une dame)?
Pour le Turc,je ne savais pas si je pouvais l'écrire ainsi,mais j'avais d mer |
| Epouse vendue Tu n'as toujours pas trouvé le mot manquant...?j'ai aussi écouté (et j'ai la mélodie en tête en plus)...mais bon, si toi tu ne comprends pas, comment voudrais-tu que moi je m'en sorte ;-)? |
| Mon coeur,ne sois pas de pierre Voilà,j'ai fait les modifications :-) Merci ! Oui, j'ai encore plus de problèmes avec "dor" qu'avec "inima" et "suflet"... |
| translate into english pleaaaaase! De rien :-) On y a tous contribué,moi j'ai peut-être juste fait un peu plus de "coördination"...mais du moment que ça a pu t'aider ,c'est ce qui compte...Ah, et il y a une autre traduction en angl mer |
| Timpul Trece I already "decapitalized" the words :-) ...Maybe I'll also add the diacritics...if I'm not too lazy too ;-) |
| Un gramme d'amour Merci! J'ai laissé "miel" et j'ai corrigé ma vilaine faute d'inattention (pour une fois que je ne relis pas avant de poster...;-) ) |
| C'est ton tour La seule autre discussion que j'ai trouvée est celle-ci : http://lyricstranslate.com/en/noapte-buna-bucure%C8%99ti-bonne-nuit-bucarest.html ...
J'espère que tu t'y retrouves encore :-) |
| C'est ton tour Je ne suis pas française, moi :-P et la Belgique n'a pas encore 500 ans donc pas de comparaison possible pour moi ;-)...Nous on a toujours dépendu un peu de tout le monde autour de nous avant l'Ind mer |
| Maman s'en est allée au marché Je me souviens que c'était d'abord une chanson parlant de "tatouages" et ensuite une avec " de jeunes gens" mais je ne me souviens pas des titres...Je sais aussi que j'ai effacé des commentaires à mer |
| Maman s'en est allée au marché Tout le monde fait des fautes, ne t'en fais pas :-) ! En plus, je me doute bien que tu ne veux pas m'embrouiller (où du moins, je l'espère ;-) )...mais si les mots que tu écris existent, forcément mer |
| Maman s'en est allée au marché Ah comme ça tu me mets sur de fausses pistes...;-) Et je suppose que,comme j'ai déjà vu dans d'autres chansons, "sara"="seara"?
Et...je crois que de nos jours, certains hommes pourraient facilemen mer |
| Made a mistake with song description Hi! You can go to the song and then click on the "edit" tab...There you can change the language :-)
Good luck!!! |
| You are the girl Thank you :-) I changed it...just wonder why you don't capitalize it in Romanian too... |
| Tu es la fille Ce n'est peut-être pas la meilleure méthode, je sais...mais c'est sans doute la plus amusante :-)
Et comme j'ai dit, pour l'aroumain, le vlach et autres...il faudra encore du temps ;-) |