A Little Cloud in the Sky Passes by
Trece un nouraș pe sus
Foaie verde de-un harbuz, (bis)
Trece-un nouraș pe sus
Nu știu-i ploaie ori ninsoare, (bis)
Ori lacrimi de fată mare
Foicică dalbă floare,
Mi-a trimis neica scrisoare
Să-i dau voie să se însoare
Să-ți fie, bade, păcat, (bis)
M-ai iubit și m-ai lăsat
M-ai iubit ca pe-o copilă, (bis)
M-ai lasat ca pe-o străină
M-ai iubit ca pe-un pui blând (bis)
M-ai lăsat pe drum plângând
Foaie verde de-un harbuz, (bis)
Trece-un nouraș pe sus
A Little Cloud in the Sky Passes by
Green leaf of watermelon, (bis)
A little cloud in the sky passes by
I can't tell whether it's rain or snow, (bis)
Or tears of a maiden.
Leaf of a white flower,
My sweetheart has sent me a letter
To allow him to get married
This is to be your sin, my dear, (bis)
For you loved me and then you left me.
You loved me like a child, (bis)
And left me as a stranger
You loved me like a gentle chick, (bis)
And left me crying on the road
Green leaf of watermelon, (bis)
A little cloud in the sky passes by
| thanked 3 times |
More translations of "Trece un nouraș pe sus"
| Användare | Posted ago | |
|---|---|---|
| fulicasenia | 34 veckor 1 dag |
Why not translate 'foicică' as 'little leaf'?
It doesn't sound as nice and is too long-winded, but might a better translation of the lines with '... ca pe ...' be:
You loved me as you'd love a child
And left me as you'd leave a stranger
You loved me as you'd love a gentle chick
And left me as I wept my way down the road
('as' in the last line just to preserve the parallel construction with 'pe' in every line)
poor me, I'm a sucker for sweet sad songs like this... quiet and serene, but so sad...
Or tears of a maden -> typo
This is to be your sin -> I have no clue about Romanian, but I find the future strange here. I would have thought the sin *was* to have abandonner her?
It seems to me that it's future tense because he sent her a letter asking for permission to marry someone else, and she is answering that if he does it will be his sin. If you wanted to make it subjunctive-ish you could say 'this would be your sin.' 'This is to be your sin' sounds nice to me because it sounds a bit archaic and solemn. 'Is to be' is similar to the passive periphrastic in Latin ("Carthago delenda est"), but I think it can be used to express a wider range of meanings. It's a phrase that might be used by someone giving a command ("He is to be hung by the neck until he is dead, dead, dead") or by an prophet prophesying ("For the city is to be utterly destroyed, not ten years hence"). It makes it sound like the woman is not just making a factual statement ("Yo sweetie that's a sin, you know"), but pronouncing the false lover's doom ("This is to be thy sin, and for it shalt thou burn").





Kommentarer