A Little Cloud in the Sky Passes by

Rumänska

Trece un nouraș pe sus

Foaie verde de-un harbuz, (bis)
Trece-un nouraș pe sus

Nu știu-i ploaie ori ninsoare, (bis)
Ori lacrimi de fată mare

Foicică dalbă floare,
Mi-a trimis neica scrisoare
Să-i dau voie să se însoare

Să-ți fie, bade, păcat, (bis)
M-ai iubit și m-ai lăsat

M-ai iubit ca pe-o copilă, (bis)
M-ai lasat ca pe-o străină

M-ai iubit ca pe-un pui blând (bis)
M-ai lăsat pe drum plângând

Foaie verde de-un harbuz, (bis)
Trece-un nouraș pe sus

Try to align
Engelska

A Little Cloud in the Sky Passes by

Green leaf of watermelon, (bis)
A little cloud in the sky passes by

I can't tell whether it's rain or snow, (bis)
Or tears of a maiden.

Leaf of a white flower,
My sweetheart has sent me a letter
To allow him to get married

This is to be your sin, my dear, (bis)
For you loved me and then you left me.

You loved me like a child, (bis)
And left me as a stranger

You loved me like a gentle chick, (bis)
And left me crying on the road

Green leaf of watermelon, (bis)
A little cloud in the sky passes by

thanked 3 times
5
: Ingen : 5 (1)

More translations of "Trece un nouraș pe sus"

AnvändarePosted ago
fulicasenia34 veckor 1 dag
5

Kommentarer

fulicasenia     september 28th, 2012

Why not translate 'foicică' as 'little leaf'?

It doesn't sound as nice and is too long-winded, but might a better translation of the lines with '... ca pe ...' be:

You loved me as you'd love a child
And left me as you'd leave a stranger

You loved me as you'd love a gentle chick
And left me as I wept my way down the road
('as' in the last line just to preserve the parallel construction with 'pe' in every line)

fulicasenia     september 28th, 2012
5

poor me, I'm a sucker for sweet sad songs like this... quiet and serene, but so sad...

kuroi_neko     september 28th, 2012

Or tears of a maden -> typo
This is to be your sin -> I have no clue about Romanian, but I find the future strange here. I would have thought the sin *was* to have abandonner her?

Calusarul     september 28th, 2012

Well, it's more like "shame on you", but I wanted to keep the word sin as in the Romanian expression. As for the future tense, it's the subjubctive mood in Romanian.

kuroi_neko     september 28th, 2012

Something like "this sin will be yours" ?

Calusarul     oktober 2nd, 2012

So, you don't really like my saying "This is to be your sin"? I can't really tell which sounds better in English.

fulicasenia     oktober 2nd, 2012

It seems to me that it's future tense because he sent her a letter asking for permission to marry someone else, and she is answering that if he does it will be his sin. If you wanted to make it subjunctive-ish you could say 'this would be your sin.' 'This is to be your sin' sounds nice to me because it sounds a bit archaic and solemn. 'Is to be' is similar to the passive periphrastic in Latin ("Carthago delenda est"), but I think it can be used to express a wider range of meanings. It's a phrase that might be used by someone giving a command ("He is to be hung by the neck until he is dead, dead, dead") or by an prophet prophesying ("For the city is to be utterly destroyed, not ten years hence"). It makes it sound like the woman is not just making a factual statement ("Yo sweetie that's a sin, you know"), but pronouncing the false lover's doom ("This is to be thy sin, and for it shalt thou burn").

Calusarul     oktober 2nd, 2012

Well, thanks, fuli, I think I'll use the "is to be" version because it looks closer to what I had in mind ("for it shalt thou burn").