Die Wilden

Engelska

Wild Ones

[Sia - Hook]
Hey I heard you were a wild one
Oooh
If I took you home
It'd be a home run
Show me how you'll do

I want to shut down the club
With you
Hey I heard you like the wild ones
Oooh

[Flo Rida]
I like crazy, foolish, stupid
Party going wild, fist pumping
Music, I might lose it
Blast to the roof, that's how we do'z it
I don't care the night, she don't care we like
Almost dared the right five
Ready to get popping, ain't no surprise
Take me so high, jumping no doubts
Surfing the crowd
Oooh
Said I gotta be the man
When they heading my van, might check one too
Shut them down in the club while the playboy does it, and y'all get lose lose
After bottle, we all get bit and again tomorrow
Gotta break loose cause that's the motto
Club shuts down, I heard you're super models

[Sia - Hook]
Hey I heard you were a wild one
Oooh
If I took you home
It'd be a home run
Show me how you'll do

I want shut down the club
With you
Hey I heard you like the wild ones
Oooh

[Flo Rida]
Party rocker, foot show stopper
More shampoo
Never one, club popper
Got a hangover like too much vodka
Can't see me with ten binoculars
So cool
No doubt by the end of the night
Got the clothes coming off
Til I make that move
Somehow, someway, gotta raise the roof, roof
All black shades when the sun come through
Oh, it's on like everything goes
Round up baby til the freaky show

What happens to that body, it's a private show
Stays right here, private show
I like em untamed, don't tell me how pain
Tell them this, bottoms up with the champagne
My life, coming harder than we hit play
Do you busy with the bail, were you insane

[Sia - Hook]
Hey I heard you were a wild one
Oooh
If I took you home
It'd be a home run
Show me how you'll do

I want to shut down the club
With you
Hey I heard you like the wild ones
Oooh

[Bridge]
I am a wild one
Break me in
Saddle me up and lets begin
I am a wild one
Tame me now
Running with wolves
And i'm on the prowl

Show you another side of me
A side you would never thought you would see
Tell that body
Gotta make sure do you have enough
I can't lie
The wilds don't lie

[Sia - Hook]
Hey I heard you were a wild one
Oooh
If I took you home
It'd be a home run
Show me how you'll do

I want to shut down the club
With you
Hey I heard you like the wild ones
Oooh

I am a wild one
Break me in
Saddle me up and let's begin
I am a wild one
Tame me now
Running with wolves
And i'm on the prowl....

See video
Submitter's comment:
Video URL corrected by SilentRebel83 on 10/10/12.
Try to align
Tyska

Die Wilden

[Sia - Hook]
Hey, man sagt, du wärst ein Wilder
Oooh
Wenn ich dich zu mir nach Hause bringen würde,
So wär's ein Treffer¹
Zeig mir, wie du's treibst²

Ich will die Disco
Mit dir zumachen³
Hey, man sagt, du magst die Wilden, die Wilden, die Wilden
Oooh

[Flo Rida - 1. Strophe]
Oh, ich, ich mag verrückte, alberne, dumme
Wild feiernde, Hände-hoch
Musik, viellecht flippe ich aus
Gläser zur Decke,⁴ so machen wir das, machen wir das, machen wir das
Heute Abend ist's mir egal,
ist's ihr egal, wir sind wie
Fast da, die richtige Stimmung⁵
Bereit live zu gehen,⁶ es ist keine Überraschung
Nimm mich so hoch, in jene Augen springen⁷
Die Crowd surfen
Oooh
Sag, ich muss der Mann sein
Ich bin Familienhaupt, Mikrofontest eins-zwei⁸
In der Disco stelle ich sie ab, was ein Playboy eben macht,⁹
Und ihr alle lasst los, los¹⁰
Aus der Flasche, wir trinken uns alle schief, dann Morgen wieder machen¹¹
Wir müssen ausbrechen, denn das ist unsere Parole
Die Disco macht zu, Hundert Top-Model¹²

[Sia - Hook]

[Flo Rida - 2. Strophe]
Party Rocker¹³, Publikumshit¹⁴
Noch mehr Chambull¹⁵
Zechtourer Nummer Eins¹⁶
Habe einen Kater wie von zu viel Wodka
Nicht einmal mit zehn Ferngläsern könnt ihr mich sehen¹⁷
So geil
Kein Zweifel, bis Ende der Nacht
Schaffe ich, dass sie beim Ausziehen sind¹⁸
Da mache ich daran ran¹⁹
Irgendwie, auf irgendeine Art, muss ich Die Bude zum Beben bringen,
Ganz schwarze Brille wenn die Sonne sich zeigt
oh-oh, jetzt aber geht's los wie 'nichts steht außer Frage'
Trink das, Baby, bis die Nympho, sie zeigt sich²⁰
Was jenem Körper passiert, das ist ein Privat-Show
Bleibt zwischen vier Augen, Pri-Privat-Show
Ich mag ihnen ungezähmt, lass mich raten: hoher Schmerztoleranz²¹
Gläser hoch und runter mit dem Champagner
Mein Leben,²² komm Süsse, können wir die Lauftaste drücken²³
Schone mich doch ein Bisschen, Mädchen, wir flippen voll aus²⁴

[Sia - Hook]

[Sia - Bridge]
Ich bin eine Wilde, reite mich ein
Sattele mich auf, fangen wir an
Ich bin eine Wilde
Zähme mich nun
Renne mit Wölfen
Und bin auf Streifzug

[Flo Rida - Bridge]
Zeige dir eine andere Seite von mir
Eine Seite, die zu sehen du nie erwartet hättest,
Jenen Körper aufwühlen
Dich dominieren, bis du satt bist
Ich stehe ganz auf
solche wilde Sachen²⁵

[Sia - Hook]

[Sia - Bridge]

Författarens kommentar:

Sciera, vielen Dank für die Vorschlagen bzw. Korrektüre. Ich habe einige davon in die Übersetzung eingesetzt. Ja, 'treiben' hat eine sexualle Mitbezeichnung. Sie lädt ihn zu sich nach Hause ein nicht etwa um die Briefmarkensammlung zu besichtigen Wink. 'Do' im Original ist wie in 'Do me, baby'.

Ich übersetze nicht den Original-Text genau wie rechts gezeigt. Es wurde keinen offiziellen Text von Flo Rida veröffentlicht, dafür Hundert Varianten von Fans im Internet. Ich habe 20-30 gelesen, das Lied mehrmals zugehört, und meine, eine genauere Abschrift als die Obene zu haben. An jeder Stelle, wo meine Variante sich von der Obenen unsterscheidet, habe ich eine Fußnote eingefügt.

¹Falscher Sport. Eigentlich vom amerikanischen Baseball, 'home run' bedeutet, na ja, wer sich dafür interessiert, kann hier darüber was lesen: http://de.wikipedia.org/wiki/Homerun

²"Show me how you do"

³D.h. weiter tanzen, bis alle Kunden endlich nach Hause müssen, weil die Disco zumacht.

⁴"Glass to the roof"

⁵"I don't care tonight
She don't care, we like
Almost there, the right vibe"

⁶"Ready to get live"

⁷"Jump in those eyes"
Diese Stelle ist umstritten. Ich höre 'eyes.' Ich nehme an, man versichert sich erstmals, dass die Leute eigentlich seiner Richtung schauen, ehe er springt-- sonst könnte das Crowd-Surfen kläglich scheitern.

⁸"I'm the head of my fam (Oberhaupt seiner Posse, nicht wörtlich siener Familie)
Mic check one two-oooh"

⁹"what a playboy does" ist umstritten, es gibt viele weniger sinnvolle Variante, diese ist zwar sinnvoll, entspricht dafür nicht genau, was man eigentlich hört.

¹⁰"loose" (Rechtschreibungsfehler)

¹¹"Out the bottle, we all get bent then again tomorrow"
"Out the bottle" is umstritten, es könnte auch "Pop the bottle" sein, d.h. Champagner aufmachen. "Out the bottle" könnte gleichzeitig bedeuten, dass die in der Disco 'los, aus der Flasche' d.h. von der Kette ab sind, sowie auch, dass ihr Loswerden aus eine Flasche getrunken worden ist.

¹²"a hundred super models" Mann nimmt an, die seien diejenige, die am Schluß noch da sind, um Flo Rida nach Hause zu begleiten.

¹³Na ja, er rockt eben die Party. Wie heisst das nochmal auf Deutsch? Ach, ihr faule Deutschen, ich bin sicher, dass diese Phrase einfach als Fremdwort in die Sprache aufgenommen wird. Wink

¹⁴Unübersetzbares Wortspiel. "fo' sho' " heisst "for sure" heisst "sicherlich". "sho' stopper" heisst "show-stopper" heisst ein Prachtstück, das das Publikum derart beeindrückt, dass alles einfach stoppt, bis genügend gestaunt worden ist. Zusammengenommen, Flo Rida ist sicherlich ein Publikumshit.

¹⁵"More Chambull," Champagner + Redbull = Chambull

¹⁶"number one club hopper"

¹⁷Man nimmt an, der Flo Rida sei an Geilheit so weit von uns Sterblichen entrückt, das wir ihn kaum noch sehen können, ohne 2m Reflektor Fernrohr

¹⁸"Got they clothes coming off"

¹⁹"Then I make that move"

²⁰"Down that baby, 'til the freak, it shows"
"Down that" bzw. "Round out" ist umstritten. Ich habe selbst immer noch keine Ahnung was heir eigentlich gesungen wird.
Ich bin nicht sicher, wie "freak" hier sich richtig übersetzen lässt. Auf Ebonics heißt das etwas wie "ho" also "Schlampe", ist aber weniger negativ, beduetet einfach eine, die für alles Sexuelles offen ist, was einem Player auch ganz recht sein könnte.

²¹"I like 'em untamed, don't tell me high pain
Tolerance, bottoms up with the champagne"

²²Man nimmt an, das verwiese auf die vorherige Ziele-- sein Leben sei, in einem Satz verfasst, "bottoms up with the champagne"

²³"My life, come on honey can we hit play"
Könnte metaphorisch verstanden werden, also, "darf es jetzt los gehen?" aber angesichts die ganze "Privat-Show" Sache oben, könnte man sich auch vorstellen, das Videogeräte tatsächlich ins Spiel kommen.

²⁴"Go easy on me girl, we get insane"
Das könnte der Wortlaut des Originals sein, aber auch nicht. Ich habe für diese Stelle keine überzeugende Abschrift gefunden, unter den Vielen, die es gibt. Keinen sinnvollen Wortlaut ist mir eingefallen, bis ich heute zum tausendstmal das Lied am Radio gehört habe.

²⁵"Tear up that body
Dominate you 'til you've had enough
I really like
the wild stuff"

thanked 2 times
0
: Ingen

Please help to translate "Wild Ones "

Kommentarer

Sciera     juni 17th, 2012

I looked through your translation and you made a few mistakes. Good translation though, I wouldn't have understood all of that slang.

"we are like almost there"
I've often read sentences with a "like" in them where the "like" didn't have much of a meaning and could almost have been left away at all. I don't know for sure but it seems to me that it is often used just as a filler word, or as something you use when you for a moment don't know how to continue with a sentence.
So I'd just leave the "like" away in the translation.

And you made a typo: Zeig mir, wie du's treibst²"
And that shall mean "Show me how you do" in English? Either I don't understand the english here or you used the wrong german expression or you use a german slang expression from a slang that I don't understand. For me, "treiben" is a verb almost only used in sexual contexts. If it has other meanings, then tell me ^^"
The english sentence could be paraphrased to "show me how you're doing", couldn't it? And that would be "Zeig mir, wie's dir geht", "Zeig mir, was du so machst".
Or does the english sentence mean "show me how you do that" or "show me how to do that"? That would be "Zeig mir, wie du/man das machst/macht".

"Den Crowd surfen"
Do you really say "der Crowd"? I've always heard it being called "die Crowd".

"and y'all get loose loose"
I don't think this line should be translated wordly. "to get loose" means something like "to party", "to go crazy", doesn't it? That meaning is lost for the most part with a word by word translation. If you still want to stay close to the original I'd use "und ihr alle lasst euch gehen". But I'd rather use something like "und ihr alle dreht durch".

Citat:
Na ja, er rockt eben die Party. Wie heisst das nochmal auf Deutsch? Ach, ihr faule Deutschen, ich bin sicher, dass diese Phrase einfach als Fremdwort in die Sprache aufgenommen wird. Eye-wink

You could say "Partyhengst" but I don't know if that expression is used much. But "Party-Rocker" will be understood by almost everyone here in Germany.

"raise the roof" -> "Krach schlagen"
You took that translation from the dictionary, didn't you? I don't know what it even shall mean, perhaps "to sound the alarm" or something. I'd stick with another (slightly changed) dictionary translation: "die Bude zum Beden bringen". (Lol, it even has an alliteration, like the original. That wasn't planned xD)

"Ich möge"
That would be conjunctive mood. It has to be "Ich mag"

Another typo: "Und bin auf Streifzug"
I'd rather translate that to "Und bin auf der Lauer" or "Und bin auf der Pirsch".

Oh, and how is it that an artist who writes lyrics like that is being discussed by so many fans as you mentioned in the author's comment? I guess I'll never understand how people can consider that good lyrics...