کاش اینجا بودی
Wish You Were Here
So, so you think you can tell
Heaven from Hell,
Blue skies from pain.
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?
And did they get you to trade
Your heros for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange
A walk on part in the war
For a lead role in a cage?
How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls
Swimming in a fish bowl,
Year after year,
Running over the same old ground.
What have we found?
The same old fears.
Wish you were here.
کاش اینجا بودی
خب، پس به نظرت می توانی بشناسی
بهشت را از جهنم،
آسمان های آبی را از درد.
می توانی بشناسی یک دشت سبز
را از راه آهن سرد؟
لبخند را از نقاب؟
فکر می کنی می توانی بشناسی؟
و آیا وادارت کردند که بفروشی
قهرمانانت را به ارواح؟
درختان را به خاکستر داغ؟
نسیم خنک را به هوای گرم؟
و آیا عوض کردی
تغییر را با آسایش سرد
نقش اصلی در یک قفس را
با سیاهی لشکر در جنگ؟
ای کاش، ای کاش اینجا بودی
ما تنها دو روح گمشده ایم
شنا کنان در تنگ ماهی
سال از پس سال
می دویم بر همان زمین قدیمی
چه یافته ایم؟
همان ترس های قدیمی
کاش اینجا بودی.
| thanked 12 times |
More translations of "Wish You Were Here"
| Användare | Posted ago | |
|---|---|---|
| masih | 1 år 11 veckor |
پيشنهاد : با توجه به اينكه شعر اصلي جمله هاي متصل بهم رو جدا نوشته ، شما هم اينكار رو انجام دادين ؛ كه تا حدودي لطمه زده به كارتون ٠
اون قسمت آخر اگه بجاي روان از روح استفاده كني بهتر به ترانه ميخوره تا ووان! چون روان كمي بحث رو از احساس دور ميكنه و با هدف شعر مغايرت داره ٠
.
البته اينها رو درستشونم نكنين بازم ترجمه خوبيه 
راستش اول سعی کردم ترجمه رو یه جورایی قشنگ کنم، ...اما دیدم این اون نیست، اون سادگی و یک رنگی که تو کلمات اصلی هست یه چیز دیگه است که از زیباییش مهم تره. برای روح، خب خودم فکر کردم یه جورایی روح در مقابل سول کم میاره، این بود که روان گذاشتم. اما حالا می بینم که روانم جواب نمی ده، پس به افتخار آقا کیوان گل تغییرش میدیم به روح 
تو فن ترجمه می گن ترجمه یا باید مث زیبای بی وفا باشه یا زشت وفادار، وقتی که بخوایم متن رو تحت اللفظی ترجمه کنیم، درسته که بهش وفادار بودیم ولی ممکنه ریتم خوبی نداشته باشه و البته برعکس، من به نوبه ی خودم ترجمه ای رو ترجیح می دم مترجم خلاقیت به خرج داده باشه و آهنگ خوبی ایجاد کنه. از این ترجمه ی زیبا بسیار سپاسگزارم دوست عزیز:)






Kommentarer