Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
  • François Villon

    Épitaphe → Rusça çevirisi

Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Orijinal şarkı sözleri
Swap languages

Épitaphe

CLXXVIII
 
Ci gît et dort en ce solier, (1)
qu'amour occit de son raillon, (2)
un pauvre petit écolier
qui fut nommé françois villon.
Oncques de terre n'eut sillon.
Il donna tout, chacun le sait :
table, tréteaux, pain, corbillon.
Pour dieu, dites-en ce verset :
 
Verset (ou rondeau)
 
Repos éternel donne à cil,
Sire, et clarté perpétuelle,
Qui vaillant plat ni écuelle
N'eut oncques, n'un brin de persil.
Il fut rés, chef, barbe et sourcils, (3)
Comme un navet qu'on ret (4) ou pèle.
Repos éternel donne à cil.
 
Rigueur le transmit en exil
Et lui frappa au cul la pelle,
Nonobstant qu'il dît : « J'en appelle ! »
Qui n'est pas terme trop subtil.
Repos éternel donne à cil.
 
Çeviri

Эпитафия

CLXXVIII
 
Здесь, в самой скудной из хибар,
Стрелой амура поражен,
Спит бедный, маленький школяр,
Что звался франсуа вийон.
Хоть не был пахарем рожден,
Но – то признает млад и стар –
Стол, короб, хлеб – все роздал он,
А богу стих диктует в дар
 
Bepcet (рондо)
 
Сир, вечный уготовь ему покой,
Пусть свет над ним вовек пребудет ясный,
Он и петрушки не жевал, несчастный,
И даже миски не имел простой.
Безбровый, лысый, с бритой бородой,
Был к репе чищеной лицом причастный, –
Сир, вечный уготовь ему покой.
 
Лопатой наподдав под зад
Худой, его послал в изгнанье рок ужасный.
– я в суд подам!– воскликнул несогласный,
Поднять пытаясь неуместный вой.
Сир, вечный уготовь ему покой.
 
Yorumlar
SalutonSaluton    Salı, 01/11/2016 - 11:31

а капс выключить не судьба?

sandringsandring    Salı, 01/11/2016 - 20:22

Какой же ты, Soluton, наглый парень, все-таки! :(

SalutonSaluton    Çarş, 02/11/2016 - 05:17

писать абы как - это неуважение к читателю, я не намерен это терпеть

sandringsandring    Çarş, 02/11/2016 - 05:21

А зачем на сленге писать?

SalutonSaluton    Salı, 22/11/2016 - 13:46

неуважением отвечать на неуважение - это нормальное поведение

sandringsandring    Çarş, 02/11/2016 - 19:44

That's exactly what I asked Saluton not to do - not to bark around contemptuous remarks as he's in the habit of doing.

SalutonSaluton    Salı, 22/11/2016 - 13:46

I won't ask you, don't worry

AldefinaAldefina    Salı, 01/11/2016 - 18:10

Don't capitalize the whole text. Please change it or I will be forced to unpublish both the lyrics and "your" translation.

AldefinaAldefina    Salı, 01/11/2016 - 18:46

It doesn't matter. Our site rules doesn't allow that, because it makes the text unreadable.

AldefinaAldefina    Çarş, 02/11/2016 - 14:08

Guernes, I see you have removed your last comment, still let me reply. You wrote: “Quelqu'un pourrait-il m'expliquer de quoi l'on parle ? Merci.”.

You didn’t understand the discussion in Russian, so please let me ask you: Why do you submit translations copied from other sources when you cannot say anything about the quality of these translations, because you don’t speak the given language?

Anyway, are you a member of the Missionary Church of Kopimism?

GuernesGuernes
   Çarş, 02/11/2016 - 18:54

J'ai supprimé mon commentaire - parce que "quelqu'un" m'a répondu... en privé.

Je ne connais ni la langue russe (dont j'aime les sonorités) ni la langue anglaise ; cela ne m'empêche pas de vous répondre.

Il existe en effet des traducteurs en ligne, quand bien même ils seraient de mauvaise qualité, qui permettent - la plupart du temps - de savoir de quoi l'on parle.

Le passage dans la moulinette "Google Traduction" du commentaire de "Saluton" ne m'a fourni qu'un charabia incompréhensible ; je lui ai donc demandé de le reformuler. Il semblerait qu'il s'exprime dans un russe argotique. La suite, vous la connaissez.

Je ne crois pas que les traductions en russe de François Villon par Ю. Кожевникова aient un caractère tendancieux. Mais je peux me tromper, bien entendu. Certains lecteurs ont pu me signaler de telles erreurs sur d'autres traductions proposées (cf. les commentaires de "petit élève" sur la "Ballade de la grosse Margot" traduite en russe.)

Quant à mes options religieuses ou philosophiques, rassurez-vous :
- Je n'appartiens à aucune église.
- Je ne crois en aucun dieu, ni au singulier ni au pluriel.
- Mes philosophes préférés sont Socrate, Spinoza (Deus sive Natura), Nietzsche, Husserl , Merleau-Ponty, Deleuze et Salanskis.

Kopimisme - jamais entendu parler - sans aucun intérêt.

GuernesGuernes
   Çarş, 02/11/2016 - 19:21

Voilà, c'est ça :
Mettre en face d'un texte original, les différentes traductions qui en ont été faites, dans le plus grand nombre de langues possibles.
Afin que chacun puisse, s'il n'est pas satisfait de la traduction proposée dans sa langue, en s'appuyant sur le texte traduit et l'original, apporter sa propre contribution.
C'est ce que je fais moi-même, avec des auteurs comme Pessoa ou Trakl, que j'apprécie mais dont les traductions en français - pour la plupart - ne me conviennent pas.

AldefinaAldefina    Çarş, 02/11/2016 - 20:37

The Missionary Church of Kopimism was a joke, even if it really exists: https://en.wikipedia.org/wiki/Missionary_Church_of_Kopimism

I simply don’t understand why you decided to copy and paste on LT everything you can find elsewhere. It’s not forbidden, but this rule was meant as an exception and you turned this exception into a rule. So far you submitted 3764 and I wonder whether you have translated at least one lyrics. I guess not.

Still you’re already on the sixth position in our ranking. Do you believe you deserve it?

You’re not the only one who treats LT this way, yet you’re “the best”. No one has copied as much as you did - not even this user: https://lyricstranslate.com/en/translator/m%E1%BA%ADp-%C3%BA-v%C3%A0-b%C... who admits in his profile to be a member of the “Missionary Church of Kopimism”.

So let me ask you once again: Why do you do it? What for?

GuernesGuernes
   Cum, 04/11/2016 - 11:52

Mettre en face d'un texte original, les différentes traductions qui en ont été faites, dans le plus grand nombre de langues possibles.
Afin que chacun puisse, s'il n'est pas satisfait de la traduction proposée dans sa langue, en s'appuyant sur le texte traduit et l'original, apporter sa propre contribution.
C'est ce que je fais moi-même, ICI, avec des auteurs comme Pessoa ou Trakl, que j'apprécie mais dont les traductions en français - pour la plupart - ne me conviennent pas.

Voir aussi mes traductions de Mariza, Carminho, Cristina Branco, Ana Moura, Katia Guerreiro.

AldefinaAldefina    Çarş, 02/11/2016 - 21:07

Pierre, I thought this site was called LyricsTranslate and not LyricsTranslationsCopyAndPaste.

AldefinaAldefina    Çarş, 02/11/2016 - 21:16

And let me add: on a Polish site tekstowo.pl you have this user: http://www.tekstowo.pl/profil,avatarm.html
She, quoting your words, “went through the pains of copying almost 14,000 translations” - all stolen (also my translations from LT) just to see her name close to the top of their ranking. What for? Don’t ask me. I don't understand it.

AldefinaAldefina    Çarş, 02/11/2016 - 20:58

You didn’t answer my question, you just repeated what you wrote earlier. The reason why I asked you was different. I wonder whether you realize that you have lost more than 2 years of your life for the activity that was not only unpaid, but which hasn’t taught you anything, because even few years old children already know how to copy and paste.

Just think that during these two years you could have learned a lot, but you missed that chance. I guess you have so much free time that you don’t know what to do with it and you simply waste it. Well, it’s your choice.

GuernesGuernes
   Çarş, 02/11/2016 - 21:21

Détrompez-vous :
1) La traduction des œuvres de Fernando Pessoa et de celles des fadistes m'a permis d'apprendre le portugais - que je ne connaissais.
2) La recherche des poèmes de Baudelaire et de Rimbaud dans d'autres langues - que je ne connaissais pas ou mal - m'a permis de me familiariser avec celle-ci (et ce fut l'occasion - dans ma langue - de relire ces poèmes avec un regard renouvelé).
3) La diversité des langues et la profusion du sens à travers celles-ci m’intéressent au plus haut point.
Je n'ai pas perdu mon temps.

AldefinaAldefina    Çarş, 02/11/2016 - 22:40

I'm sorry, Pierre, if you feel offended. It was not my intention to insult anyone.

I just expressed what I think. But let me add something - my last words:

I personally don’t care about my position in the ranking, I have different goals, but I’m pretty sure that most users wouldn’t accept Guernes’ position in our ranking knowing how he had achieved that. I believe as a moderator I should care about that, don’t you think?

And what he does is his problem. As long as it is not against our site rules I won’t care anymore.

Thank you for the discussion.

AldefinaAldefina    Çarş, 02/11/2016 - 23:40

Personal ranking is okay when it’s fair. At the moment it isn’t anymore. It’s not a secret that we’ve been discussing this problem and I hope the point system will be changed soon. So far the ideas are to remove the copied translations from the users’ profiles and to give them 1 point for every copied translation, the same way as we get for every copied lyrics. That’s logical, but in my opinion it’s still not fair. I think it would be fair to give no points at all.

Just imagine this “avatarm” from tekstowo.pl with 15,000 points here… It would still turn the ranking upside down.

LTLT    Salı, 22/11/2016 - 12:23

As long as Guernes doesn't violate site rules, let's not judge his approach. However, we agree that copied translation should be treated differently, and we'll implement a few changes for them.