-
Hörst du mein Lied
Hörst du mein Lied sözleri
Teşekkür Et! ❤ | ||
4 teşekkür aldı |
1. | Эхо любви (Ekho lyubvi) |
2. | Надежда (Nadezhda) |
3. | Не спеши (Ne speshi) |
Just saw you opened translation requests into 4 different languages. Before you launch these It'd be better to get a proper transcript first, cause two lines still don't make sense. If you can't get a better transcript you'll end up with gibberish in the translations. Problem lines are stanza 2 line 3 and stanza 3 line 3.
hmmmm.... it have sense. if you haven't read the Polish version there is exactly the same. the original of this song in Greek.
or are you talking about something that is not translate? well this is the problem of the English language, can be replaced synonymous expressions.
https://www.youtube.com/watch?v=6iFYkMdR63M
Στίχοι: Νάντια Κωνσταντοπούλου
Μουσική: Τάκης Μωράκης
1. Νάντια Κωνσταντοπούλου
text:
Σ’ ευχαριστώ, καρδιά μου,
που ξέρεις να αγαπάς,
που ξέρεις, καρδιά μου,
που ξέρεις να πονάς.
Τι κι αν καρδιοχτυπώ
κι αν νιώθω πόνο καμιά φορά,
φτάνει που αγαπώ,
αυτό μονάχα είναι χαρά.
Τι κι αν πονώ, σ’ αγαπώ,
ο πόνος είν’ γλυκός,
τι κι αν θρηνώ, σ’ αγαπώ
κι ο θρήνος ο πικρός
γλυκό έχει σκοπό.
Σ’ ευχαριστώ, καρδιά μου,
που ξέρεις να αγαπάς,
που ξέρεις, καρδιά μου,
που ξέρεις να πονάς,
που ξέρεις να πονάς.
Σ’ ευχαριστώ, καρδιά μου,
που ξέρεις να πονάςπου ξέρεις να αγαπάς,
που ξέρεις, καρδιά μου,
που ξέρεις να αγαπάς,
που ξέρεις να αγαπάς, .
Deutsche Muttersprachler, bitte alle mal herhören, ihr seid gefordert! Als ich den ursprünglich wie folgt hier eingestellten Text las, dachte ich: Da kann doch was nicht stimmen! Lest selbst:
"Hörst du mein Lied, sonniges Lied,
Das von fernem Meer zu dir singt?
Mein Liebeslied trifft dich zurück
Denn die Hellas kehrt an mein Herz
Die Lichter spielen auf den Wellen
Breit liegt die schöne Stadt
Und Graben auch die herrlich Helle
Die Akropolis strahlt
Die schaut auf unsre neue Zeit
Dir rastlos wacht und träumt
Was in Traum in steinern Ruhe?
Liegt dort die alte Zeit?
Die Zeit der antiken Welt
Doch unsre Tage schnell vergehen
Bald ist die Nacht vorbei
So lass uns beide glücklich sein
Die Nacht berauscht wie Wein
Und der Morgen bringt uns das Gute bei.
Doch unsre Tage schnell vergehen
Bald ist die Nacht vorbei
So lass uns beide glücklich sein
Die Nacht berauscht wie Wein
Und der Morgen bringt uns das Gute bei.
Kennst du mein Lied, sonniges Lied?
Fremder Wand'rer komm zurück."
Ich habe mir das Video jetzt mehrmals angehört. Der Akkzent ist stark, aber ich konnte einige Missverständnisse beseitigen. Wer kann den Rest verstehen und korrigieren?
Und Und bevor man hier 11 "Übersetzungen" einstellt, sollte man erst mal garantieren, dass die ursprünglichen Lyrics korrekt sind!!!
*NO*
Changed the video, because in the former one the name of the singer was written wrong and her mouth was mostly hidden behind a "translation."
>"Mein Liebeslied trifft dich zurück"
könnte heißen:
Mein Liebeslied bringt dich zurück
>"Die schaut auf unsre neue Zeit
Dir rastlos wacht und träumt
Was in Traum in steinern Ruhe?"
könnte heißen:
Sie schaut auf unsre neue Zeit
Die rastlos wacht und träumt
Was im Traum in Steinen ruht
>"Und der Morgen bringt uns das Gute bei. "
könnte heißen:
Und der Morgen bringt uns das Leid
"Mein Liebeslied bringt dich zurück" wäre logisch, aber das singt sie, warum auch immer, leider nicht. Daher lass ich mal das Fragezeichen besser stehen.
Ich bin mir fast zu 100 % sicher, dass "Und der Morgen bringt uns das Goodbye" korrekt ist.
"Was im Traum in Steinen ruht" hast du wohl richtig erkannt, danke.
Naja, hier auf LT kursieren noch ganz andere Sachen. Check mal den Alexander Listengort.
Zitat:
Der liebe Gott steckt im Detail
Aber was ist dieses Stueck?
Planar Lischt die uber alles,
Oder blich einfach Punkt?..
Na, dann hat er natürlich einen Freibrief, die deutsche Sprache zu vergewaltigen.
:/
Mein Liebeslied trifft dich zurück (?)--> mein Liebeslied rief dich zurück
In die Hellas (?) dir an mein Herz --> in die Heimat, hier an mein Herz
Danke! "Mein Liebeslied rief dich zurück", das ist es!
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Jann Alternatif, Indie, Pop, | |
Cypis Hip-Hop/Rap | |
Polish Folk Folk | |
Cyberpunk 2077 (OST) Soundtrack | |
Batushka Metal | |
Sanah Pop | |
The Witcher 3: Wild Hunt (OST) Soundtrack |
polish version is here: https://lyricstranslate.com/en/anna-german-dzi%C4%99kuj%C4%99-ci-moje-se...
title is misleading, i almost wouldn't have found it.